Autor |
Nachricht |
Dana Gast
|
Verfasst am: 23. Sep 2006 10:20 Titel: De bello Gallico: Die Pläne des Orgetorix Satz3 |
|
|
Ich hoffe mir kann einer hier helfen. Ich saß 30 min an deisem Satz.
Also:
Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui argum Helvetium a Germanis dividit, altera ex parte monte Iura altissimo,qui est inter Sequanos et Hevetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit.
Bitte helft mir. |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 23. Sep 2006 11:34 Titel: |
|
|
Hast du einen Überstzungsvorschlag? |
|
|
katzi99 Libertus
Anmeldungsdatum: 16.02.2006 Beiträge: 17 Wohnort: joa kleines dorf südl. von berlin
|
Verfasst am: 25. Sep 2006 14:48 Titel: katzi99 |
|
|
joa also mein Vorschlag für diesen Satz wäre folgender, allerdingsweiß ich nicht ob alle grammatikalischen Wendungen richtig sind. Das müsstest du dann noch ein Mal selbst überprüfen.
(der Satz bezieht sich auf den vorhergehenden Satz)
Dazu beredet dieser sie umso leichter, als die Helvetier von allen Seiten durch natürliche grenzen umfasst sind, auf der einen Seite durch sehr breiten und tiefen Fluss Rhein, der das Gebiet der Helvetier von den Germanen trennt, auf der anderen Seite durch den sehr hohen berg Iura, der zwischen den Gebieten der Sequaner und der Helvetier ist, und auf der dritten Seite der Genfer See und die Rhone, die unsere Provinz von den Helvetiern trennt.
joa hoffe des hilft dir jetzt weiter
Mfg Katzi99 |
|
|
little nemo Gast
|
Verfasst am: 25. Sep 2006 15:10 Titel: Ich hoffe du kannst was damit anfangen |
|
|
Dazu konnte er sie umso leichter überreden, weil die Helvetier durch ihre natürlichen Grenzen auf allen Seiten eingeschlossen sind: Auf der einen (Seite) durch den sehr breiten und tiefen Rhein, der das helvetische Gebiet von den Germanen trennt, auf der anderen Seite durch das sehr hohe Juragebirge, das zwischen den Helvetiern und Sequanern liegt und drittens der See Lemanno und der Fluß Rhodano, die unsere Provinz von den Helvetiern teilt.
|
|
|
Gast
|
Verfasst am: 25. Sep 2006 18:52 Titel: |
|
|
Man sollte bei den beiden Übersetzungen bedenken, dass "lacu Lemanno et flumine Rhodano" auch Ablative sind wie "natura, flumine Rheno, monte Iura" und entsprechend übersetzt werden müssen. Sonst ergibt es im Deutschen keinen sinnvollen und grammatisch richtigen Satzbau. |
|
|
|
Das Thema
De bello Gallico: Die Pläne des Orgetorix Satz3
wurde mit durchschnittlich
4.1 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 17 Bewertungen.
|