RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
De bello Gallico II 4
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
Silbermond
Servus


Anmeldungsdatum: 05.03.2005
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 18. Mai 2006 13:32    Titel: De bello Gallico II 4 Antworten mit Zitat

Also ich muss ein paar Sätze aus diesem Teil übersetzen, dann in die direkte Rede umformen und wieder übersetzen. Aber ich krieg noch nicht mal die Übersetzung richtig hin... -> Hier also erstmal der Vortext und dann der Text (ein paar Sachen sind schon vorgegeben):

Cäsar befürchtet einen Aufstand der Belger. Ehe er Gegenmaßnahmen ergreift, sucht er bei den Remern, dem Nachbarvolk der Belger, Informationen über die zu erhalten.

Legati Remorum responderunt:
1. "Plerique Belgae sunt orti a Germanis.
2. Rhenum antiquitus(=in alter Zeit) traducti propter loci fertilitatem(=Fruchtbarkeit) ibi consederunt Gallosque expulerunt.
3. Soli Teutonos Cimbrosque intra fines suos ingredi prohibuerunt.
4. Plurimum inter eos Bellovaci et virtute et auctoritate et hominum numero valent."

Ich hab mich da mal versucht:

Die Gesandten der Remer haben geantwortet:
1. Die meisten Belger würden von den Germanen abstammen.
2. In alter Zeit (der Rhein hinüber führen nahe dem Ort Fruchtbarkeit(im Akk?)) haben sie sich dort niedergelassen und die Gallier vertrieben.
3. Sie hätten allein die Teutonen und die Kimbern davon abgehalten, innerhalb ihrer Gebieten einherzugehen.
4. (Sehr viel zwischen diesen) die Bellovacer mit Tapferkeit, Einfluss und einer Menge Menschen (stark sein).

Naja, wie ihr sicherlich schon gemerkt habt kriege ich in die Sätze nicht viel Sinn hinein (besonders 2+4). Bitte helft mir!
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1021
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 18. Mai 2006 16:25    Titel: Antworten mit Zitat

2. "propter + Akk" heißt "wegen". "wegen der Fruchtbarkeit des Ortes"
3. "ingredi" würde ich hier eher mit "eindringen" übersetzen.
4.
"Plurimum" ist hier wahrscheinlich ein Adverb und bedeutet dann "am meisten".
"Inter" wird hier wohl mit "unter" übersetzt. (Der Anfang lautete also: Am meisten sind unter diesen [Volksstämmen] die Bellovacer ... stark". Etw. freier würde es evtl. besser klingen, also einfach "Am stärksten sind unter diesen die Bellovacer"
"Et...et...et" wird mit "sowohl... als auch" übersetzt.
Die Ablative würde ich mit "durch" anstelle von "mit" übersetzen (durch ihre Tapferkeit etc. sind sie stark)
Silbermond
Servus


Anmeldungsdatum: 05.03.2005
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 18. Mai 2006 18:06    Titel: Antworten mit Zitat

Vielen vielen Dank!!!!
Also ?!
2. (Als der Rhein in alter Zeit hinüberführte)?, hätten sie sich dort wegen der Fruchtbarkeit des Ortes niedergelassen und die Gallier vertrieben.
--> ist der Anfang ein Abl. abs. oder was?

4. Am stärksten seien unter diesen die Bellovacer sowohl durch ihre Tapferkeit, als auch durch ihren Einfluss und (einer Menge Menschen)?.
-> Wie soll man das denn geschickt übersetzen?

Muss mich selbst nochmal kurz verbessern. Die Sätze sind ja in der direkten Rede und müssen erst noch in die indirekte. Also hätte ich nur ganz normal übersetzen zu brauchen.
Silbermond
Servus


Anmeldungsdatum: 05.03.2005
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 21. Mai 2006 20:09    Titel: Antworten mit Zitat

meine fragen sind noch offen...

2. (Als der Rhein in alter Zeit hinüberführte)?, haben sie sich dort wegen der Fruchtbarkeit des Ortes niedergelassen und die Gallier vertrieben.
--> ist der Anfang ein Abl. abs. oder was?

4. Am stärksten unter diesen sind die Bellovacer sowohl durch ihre Tapferkeit, als auch durch ihren Einfluss und (einer Menge Menschen)?.
-> Wie soll man das denn geschickt übersetzen?

Bitte helft mir? Ich weiß nicht wie ich diese beiden kleinen teile übersetzen soll... Hilfe
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1021
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 21. Mai 2006 21:02    Titel: Antworten mit Zitat

Silbermond hat Folgendes geschrieben:
--> ist der Anfang ein Abl. abs. oder was?
ich werde da leider auch nicht ganz schlau draus, aber einen Abl. abs. kann ich nicht finden. Nichtmal einen Ablativ o_O.
Wichtig ist aber, dass "traducti" passiv ist.
Zitat:
4. Am stärksten unter diesen sind die Bellovacer sowohl durch ihre Tapferkeit, als auch durch ihren Einfluss und (einer Menge Menschen)?.
-> Wie soll man das denn geschickt übersetzen?

Meinst du das "hominum numero"?Ich würde einfach mit "durch ihre (An-)Zahl" übersetzen und in eine Anmerkung schreiben, dass "hominum" "der Menschen" bedeutet, was in diesem Kontext aber im Deutschen wohl doppelt gemoppelt wäre. Ansonsten eben ganz wörtlich "durch der Menschen (An-)Zahl"
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge stilmittel de bello gallico buch 1 kapitel 28 3 anonym 155 11. Mai 2012 10:05
adiutor62 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Cicero, In Verrem 2,4, 48 - Übersetzung latinumstauglich? 4 Logi 840 19. Jun 2011 18:44
Logi Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Caesar, De Bello Gallico IV 3 Susanne 720 26. Jan 2011 16:20
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De Bello Gallico, I, 31 (1) 1 misha 587 06. Jul 2010 17:49
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Cicero in verrem 2,4 78 Übersetzung 0 Gast 1777 27. März 2010 12:38
Ulululu Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge De Bello Gallico - Liber I - Kapitel 1 12 Thomas 21418 29. Sep 2005 19:11
ceding Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. In Verrem - Kap. 11 (II,4,62) (Übersetzung & Stilmittel) 9 Flammingo 12583 15. Nov 2009 20:38
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Caesar - de bello gallico hilfe 8 Gast 19951 19. Apr 2009 13:29
ardor Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Caesar 6,4 7 anne 2177 24. Okt 2004 20:59
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De bello Gallico: Die Pläne des Orgetorix Satz3 4 Dana 3731 25. Sep 2006 18:52
Gast Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge De Bello Gallico - Liber I - Kapitel 1 12 Thomas 21418 29. Sep 2005 19:11
ceding Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Caesar - de bello gallico hilfe 8 Gast 19951 19. Apr 2009 13:29
ardor Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. In Verrem - Kap. 11 (II,4,62) (Übersetzung & Stilmittel) 9 Flammingo 12583 15. Nov 2009 20:38
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Cicero in Verrem 2,4,bitte um Hilfe 2 Maya 9756 24. Nov 2005 16:41
In Verrem Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Cäsar Schulaufgabe - De bello gallico 1 Gast 7230 23. Apr 2005 23:04
anne Letzten Beitrag anzeigen