RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
satz aus aeneis
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung
Autor Nachricht
fruchteis
Civis


Anmeldungsdatum: 18.06.2006
Beiträge: 25

BeitragVerfasst am: 18. Jun 2006 22:57    Titel: satz aus aeneis Antworten mit Zitat

hi,

hab ne frage zu nem satz aus vergils aeneis (liber1,102)

talia iactanti stridens aquilone procella velum adversa ferit

also ferit is das prädikat, procella subjekt uns aqulione adverbiale bestimmung im ablativ

der sturm durch den norwind trägt...
dann bezieht sich adversa auf aqulinone dh der sturm is zugewandt
jetzt aber meine frage was mache ich mit talia iactanti stridens

iactanti wohl zu sehen als iactante bezieht sich wohl auf aquilone und stridens is ja ebenfall ein ppa also muss es sich eiegtnlich auf das subjekt des sattze un damit procella bezihen....
aber was mache ich mit talia... in überstezungen finde ich immer sowas wie " wahrend er also klagt" oder ähnliches, das bezihet sich auf aeneas aber woher wird das klagen genommen un was ismit stridens?

kann mir das vielleicht je,mand helfen ordnung rein zu brinegn???

gruß
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 19. Jun 2006 13:38    Titel: Antworten mit Zitat

Erstmal Willkommen im Forum. Dein Beitrag ist wirklich vorbildlich, da hilft man gerne Augenzwinkern

"Talia" kann nur von "talis,e" kommen und ist folglich Nom. oder Akk. Pl. n. Es bedeutet "solch" oder "so groß"
Für "stridere" ist in meinem Wörterbuch u.a. "zischen" und "pfeifen" als Bedeutung angegeben, was bei einem Wind ja durchaus Sinn macht.
"Iactare" hat einige Bedeutungen, z.B. "wiederholt/ mit Kraft werfen"
Ich würde "talia iactanti aquilone" zusammenhängend als Abl.Abs. übersetzen: wörtl.:"Während der Nordwind solches mit Kraft warf" (soll wohl ausdrücken, wie stark der Wind war, vll findest du eine hübschere Übersetzung. Vorraussetzung ist dann aber, dass "iactanti" hier wirklich dem Ablativ entspricht und nicht Dativ ist.
"Stridens" würde ich einfach als Attribut zu "procella" übersetzen: "der zischende/pfeifende Sturm"
"Adversa" würde ich doch eher auf das Subjekt des Hauptsatzes, also auf "procella" beziehen
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 19. Jun 2006 13:58    Titel: Antworten mit Zitat

Es ist immer achwer, Lateinverse zu übersetzen, wenn der Zusammenhang nicht klar ist:
1. In den vorausgehenden Versen jammert Aeneas, dass er nicht vor Troja den Heldentod sterben durfte, sondern nun sehr wahrscheinlich ertrinken wird. Mit "iactanti" ist also Aeneas gemeint, und es ist ein Part.Praes. Aktiv im Dativ = dem Solches (solche Worte) sagenden ( iactare wir häufig im Zusammenhang mit "verba" gebraucht = Worte scheudern) also kein abl.abs
2. ferit kommt von ferire (schlagen, stoßen) und nicht von ferre
3. adversa muss zu procella gehören, da das auslautende -a kurz sein muss ( ein langes -a würde nicht ins Versmaß passen)
fruchteis
Civis


Anmeldungsdatum: 18.06.2006
Beiträge: 25

BeitragVerfasst am: 19. Jun 2006 17:45    Titel: Antworten mit Zitat

ah ok
kann ich dann sagen
dem solches sagenden schlug der druch den nordwind zischende und zugewandte sturm das segel?
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 19. Jun 2006 18:55    Titel: Antworten mit Zitat

Für eine gute Übersetzung müsste es schon etwas "freier" sein. Noch ein paar Vokabelhinweise:
aquilo steht auch für "Norden"
adversus auch = feindlich, widrig

Als er Solches (diese Worte) sprach, peitschte ihm der feindliche Sturm, der von Norden brauste, das Segel ... und türmte die Wellen himmelhoch.
Die Ruder brachen usw.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 22797 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz kein Sinn? 2 Gast 8822 16. Jan 2018 11:58
G0118 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Undank des Vaterlandes 6 Gast 14115 11. Dez 2017 08:34
hospesDec Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann mir jmd bei diesem lateinischen Satz weiterhelfen? 0 nils2000 4682 25. Sep 2016 00:38
nils2000 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge ICh brauche hilfe nur bei einem satz. Aber bitte schnell! :/ 2 Gast 5832 08. Jun 2014 07:48
omshanti Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Soll einen Satz aus nem Worthaufen basteln. Hilfe!? :> 13 espiacent 10154 26. Jun 2008 01:36
espiacent Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 32910 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Inhaltliche und stilistische Fragen zu Aeneis,2. Gesang 9 Lucius Septimius Severus 7786 19. Jul 2009 16:23
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz bei dem ich nicht weiter komme...wer kann helfen? 9 Autodidaktos 5625 13. Dez 2007 16:57
Autodidaktos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Einen Satz übersetzen :) 9 Desecrator 11017 01. Mai 2007 17:53
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 32910 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 22797 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Satz 7 anki 22713 28. Aug 2005 16:13
darkdevil Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge de bello gallico - erster Satz -.- 2 caleb 15712 15. Feb 2008 22:45
Bino75 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Undank des Vaterlandes 6 Gast 14115 11. Dez 2017 08:34
hospesDec Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema satz aus aeneis wurde mit durchschnittlich 4.7 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 8 Bewertungen.