Autor |
Nachricht |
fruchteis Civis
Anmeldungsdatum: 18.06.2006 Beiträge: 25
|
Verfasst am: 18. Jun 2006 22:57 Titel: satz aus aeneis |
|
|
hi,
hab ne frage zu nem satz aus vergils aeneis (liber1,102)
talia iactanti stridens aquilone procella velum adversa ferit
also ferit is das prädikat, procella subjekt uns aqulione adverbiale bestimmung im ablativ
der sturm durch den norwind trägt...
dann bezieht sich adversa auf aqulinone dh der sturm is zugewandt
jetzt aber meine frage was mache ich mit talia iactanti stridens
iactanti wohl zu sehen als iactante bezieht sich wohl auf aquilone und stridens is ja ebenfall ein ppa also muss es sich eiegtnlich auf das subjekt des sattze un damit procella bezihen....
aber was mache ich mit talia... in überstezungen finde ich immer sowas wie " wahrend er also klagt" oder ähnliches, das bezihet sich auf aeneas aber woher wird das klagen genommen un was ismit stridens?
kann mir das vielleicht je,mand helfen ordnung rein zu brinegn???
gruß |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 19. Jun 2006 13:38 Titel: |
|
|
Erstmal Willkommen im Forum. Dein Beitrag ist wirklich vorbildlich, da hilft man gerne
"Talia" kann nur von "talis,e" kommen und ist folglich Nom. oder Akk. Pl. n. Es bedeutet "solch" oder "so groß"
Für "stridere" ist in meinem Wörterbuch u.a. "zischen" und "pfeifen" als Bedeutung angegeben, was bei einem Wind ja durchaus Sinn macht.
"Iactare" hat einige Bedeutungen, z.B. "wiederholt/ mit Kraft werfen"
Ich würde "talia iactanti aquilone" zusammenhängend als Abl.Abs. übersetzen: wörtl.:"Während der Nordwind solches mit Kraft warf" (soll wohl ausdrücken, wie stark der Wind war, vll findest du eine hübschere Übersetzung. Vorraussetzung ist dann aber, dass "iactanti" hier wirklich dem Ablativ entspricht und nicht Dativ ist.
"Stridens" würde ich einfach als Attribut zu "procella" übersetzen: "der zischende/pfeifende Sturm"
"Adversa" würde ich doch eher auf das Subjekt des Hauptsatzes, also auf "procella" beziehen |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 19. Jun 2006 13:58 Titel: |
|
|
Es ist immer achwer, Lateinverse zu übersetzen, wenn der Zusammenhang nicht klar ist:
1. In den vorausgehenden Versen jammert Aeneas, dass er nicht vor Troja den Heldentod sterben durfte, sondern nun sehr wahrscheinlich ertrinken wird. Mit "iactanti" ist also Aeneas gemeint, und es ist ein Part.Praes. Aktiv im Dativ = dem Solches (solche Worte) sagenden ( iactare wir häufig im Zusammenhang mit "verba" gebraucht = Worte scheudern) also kein abl.abs
2. ferit kommt von ferire (schlagen, stoßen) und nicht von ferre
3. adversa muss zu procella gehören, da das auslautende -a kurz sein muss ( ein langes -a würde nicht ins Versmaß passen) |
|
|
fruchteis Civis
Anmeldungsdatum: 18.06.2006 Beiträge: 25
|
Verfasst am: 19. Jun 2006 17:45 Titel: |
|
|
ah ok
kann ich dann sagen
dem solches sagenden schlug der druch den nordwind zischende und zugewandte sturm das segel? |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 19. Jun 2006 18:55 Titel: |
|
|
Für eine gute Übersetzung müsste es schon etwas "freier" sein. Noch ein paar Vokabelhinweise:
aquilo steht auch für "Norden"
adversus auch = feindlich, widrig
Als er Solches (diese Worte) sprach, peitschte ihm der feindliche Sturm, der von Norden brauste, das Segel ... und türmte die Wellen himmelhoch.
Die Ruder brachen usw. |
|
|
|