Autor |
Nachricht |
Gast
|
Verfasst am: 30. Aug 2005 21:36 Titel: Hilfe meine Übersetzung hinkt! |
|
|
Bin am verzweifeln, wer kann mir helfen und schaut sich meine Übersetzung an und sagt mir, wo die Schwachstellen liegen und wie ich sie verbessern kann.
Inter multas fabulas celebres, quae a Graecis traditae sunt, etiam hanc invenire possumus:
quamquam Amphitryo rex iam diu in bello aberat, Alcimena uxor eius fida eum exspectabat.
at Iuppiter, qui ean adamavit, dolum subtilem adhibuit:
in mariti forma simulavit se ex bello redire; in regiam venit, uxorem alterius fefellit, cum ea concubuit.
postquam nox a deo non infelici duplicata est, mane dormientam reliquit.
cum postea reginae nuntiatum est, maritum victorem ex bello redisse, minime curavit, quod credebat se iam proxima nocte maritum vidisse.
ille primum uxorem vituperavit, quod advientem non laeta exceperat;
Alcimena autem respondit:
"iam pridem mecum fuisti omniaque narravisti, quae in bello gesseras."
tum Amphitryo, vir summa prudentia sensit deum pro se adfuisse, sed uxorem fidam manisse.
In vielen berühmten Erzählungen, die durch die Griechen überliefert sind, können wir auch diese vorfinden:
Obwohl der König A. schon lange Zeit durch den Krieg abwesend war, wartete Alk. seine Frau treu auf ihn.
Jupiter hingegen, der sich in sie verliebte, wendete eien einfache List an.
Er verwandelte sich in die Form des Ehemannes, der aus dem Krieg zurückkehrt.
Er kam in den Palast, täuschte als ein anderer die Ehefrau und schlief mit ihr. Nachdem ???, ließ er sie morgens schlafend zurück.
Als ferner der Königin verkündet war, dass der Ehemann aus dem Krieg zurückgekehrt war, kümmerte sie sich keineswegs, deshalb glaubte sie den Ehemann in der nächsten Nacht zu sehen.
Zuerst tadelte jener die Ehefrau, warum sie ihn ankommend nicht fröhlich erwartete.
Alk. aber antwortete:
Schon vor langer Zeit bist du alles von mir gewesen und hast mir erzählt, dass du Krieg geführt hast.
Darauf fühlte der kluge und vornehme Mann A., dass hier ein Gott anwesend war, aber seine Ehefrau treu geblieben war.
Danke, falls sich jemand, trotz der ihm zu Berg stehenden Haare die Mühe gemacht hat oder macht.
Liebe Grüße Li |
|
|
Amba Gast
|
Verfasst am: 30. Aug 2005 22:14 Titel: KLein |
|
|
Sry aber es ist zu spät deswegen sag ich ir núr den ersten satz , in dem du auch einen Fehler gemacht hast:
Unter vielen berühmten Erzählungen, die von den Griechen geliefert worden sind,finden wir auch dieses: tut mir leid das ich dir nich mehr helfen kann aber muss auch meine hausaufgaben machen in der wievielten klasse bist du eig ?? |
|
|
MrPSI Gast
|
Verfasst am: 31. Aug 2005 13:53 Titel: |
|
|
Wieso redet ihr von Hausaufgaben, habt ihr etwa schon wieder Schule???
Na, ist nicht so wichtig, schließlich geht es hier ja um eine Korrektur.
Also ich hab folgende Verbesserungsvorschläge:
während des Krieges("in" ist hier zeitlich zu verstehen)
Zitat: | in mariti forma simulavit se ex bello redire |
er verwandelte sich in die Gestalt des Ehemannes, so dass dieser aus dem Krieg zurückkehrt.(se+inf=AcI)
Zitat: | postquam nox a deo non infelici duplicata est |
Nachdem die Nacht vom nicht unglücklichen Gott verlängert worden war,...
Zitat: | quod credebat se iam proxima nocte maritum vidisse.
|
weil sie glaubte, den Mann schon in der vorigen Nacht gesehen zu haben.
(proximus ist hier zeitlich gemeint, nicht räumlich und das inf.pf. weisst auf eine Vorzeitigkeit hin.)
Zitat: | iam pridem mecum fuisti omniaque narravisti |
schon lange warst du bei mir und hast mir alles erzählt...
(-que ist immer nachgestellt, d.h. das mit -que verbundene Wort gehört zum nachherstehenden Teil, also zu narravisti) |
|
|
|
Das Thema
Hilfe meine Übersetzung hinkt!
wurde mit durchschnittlich
3.4 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 5 Bewertungen.
|