Autor |
Nachricht |
superporcus Servus
Anmeldungsdatum: 19.04.2005 Beiträge: 3 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 21. Apr 2005 13:20 Titel: Übersetzung bitte! |
|
|
Hallo Plebejer,
Könnt ihr mir diesen Satz übersetzen.
Hab es schon mehfach versucht, doch gelange nicht ans erwünschte Ziel.
Facite, ut Frumenta bene eveniant et pecora a morbo malo atque calamitáte defebdantur.
Gratias ago |
|
|
superporcus Servus
Anmeldungsdatum: 19.04.2005 Beiträge: 3 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 21. Apr 2005 13:45 Titel: Übersetzung bitte! |
|
|
Superporcus noch mal,
Habe vergessen euch meinen laienhaften Übersezungsversuch mitzuteilen:
Macht (Facite-Indikativ Plural?), dass das Getreide gut werde (eveniant-Konjuktiv Präsens aktiv?) und das Vieh von üblen Krankheiten und Unheil verteigt werde (defendantur-Konjuktiv Präsens Passiv?)
Okey ich hoffe ihr könnt wenigstens etwas daraus entnehmen. |
|
|
anne Gast
|
Verfasst am: 21. Apr 2005 15:47 Titel: |
|
|
So schlecht ist deine Übersetzung doch gar nicht!
Facite ist Imperativ Plural, nicht Indikativ. Du hast es aber richtig übersetzt.
Der Konjunktiv wird hier bedingt durch das ut, es folgt also ein finaler Gliedsatz. Im Deutschen wird dieser Konjunktiv aber indikativisch übersetzt.
frumenta, als Prädikat dazugehörig eveniant sind allerdings Plural!
Und man sagt vielleicht eher 'dass das Vieh vor üblen Krankheiten und Unglück bewahrt wird.'
Lg, anne |
|
|
DerechteSuperporcus Servus
Anmeldungsdatum: 30.05.2005 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 30. Mai 2005 18:35 Titel: Toller Name, den du da hast |
|
|
...aber der gehört MIR!!!
SP der echte |
|
|
anne Gast
|
Verfasst am: 30. Mai 2005 19:54 Titel: |
|
|
Ich sag nur:
Hallo Zusammenhang... |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 01. Jun 2005 16:12 Titel: |
|
|
Das Thema führt zu nichts Konstruktivem mehr.... |
|
|
|