RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero
Autor Nachricht
TonjaSchneider
Aedilis


Anmeldungsdatum: 07.06.2010
Beiträge: 133
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 10. Nov 2010 16:26    Titel: Übersetzung Antworten mit Zitat

Ich habe nochmal eine Übersetzung, bei der ich ein bisschen Rat brauche. Es geht wieder um Pro Marcello 1-2. Einiges wusste ich nicht richtig ...

Nec mihi persuadere poteram nec fas esse ducebam versari me in nostro vetere curriculo, illo aemulo atque imitatore studiorum ac laborum meorum quasi quodam socio a me et comite distracto. Ergo et mihi meae pristinae vitae consuetudinem, C. Caesar, interclusam aperuisti et his omnibus ad bene de omnis re publica sperandum quasi signum aliquod sustulisti.

Als Angaben hatten wir: versor: sich beschäftigen mit; curriculum: Lebensweise; aemulo ... distracto: Abl.abs.; distraho: trennen, signum aliquod tollere: eine Art von Zeichen setzen

Weder hatte ich mich überzeugen können noch glaubte ich, dass das Schicksal sich mit mir beschäftigte in unserer Lebensweise mit dem Ahnen (?), nachdem jener Nacheiferer und Nachahmer meiner Beschäftigungen und Arbeiten wie ein Gefährte und Begleiter von mir getrennt worden ist.
Also habe ich, Caesar, sowohl für mich die verschlossene Gewohnheit meines früheren Lebens geöffnet als auch für all diese, um gut hinsichtlich des ganzen Gemeinwesens zu hoffen wie wenn ich eine Art von Zeichen gesetzt habe.
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 10. Nov 2010 17:02    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Tonja,
einige Anmerkungen:
"fas esse" = "erlaubt sein, Recht sein"
"me" ist hier der Akkusativ eines AcI
"vetere" hier als Adjektiv = "alt, ehemalig, früher"
"aperuisti" und "sustulisti" sind 2. Pers. Sg.
Das "ad bene de omnis re publica sperandum" würde ich hier substantiviert bezogen auf "signum" übersetzen (etwa: als Zeichen der guten Hoffnung für das ganze Gemeinwesen" o.ä.)

MfG Goldenhind
TonjaSchneider
Aedilis


Anmeldungsdatum: 07.06.2010
Beiträge: 133
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 10. Nov 2010 19:30    Titel: Antworten mit Zitat

oh, ja, stimmt.
okay, ich versuche es nochmal:

Weder hatte ich mich überzeugen können noch glaubte ich, dass es erlaubt sei, dass ich mich mit unserer früheren Lebensweise beschäftige, nachdem jener Nacheiferer und Nachahmer meiner Beschäftigungen und Arbeiten wie ein Gefährte und Begleiter von mir getrennt worden ist.
Also hast du, Caesar, sowohl für mich als auch als Zeichen der guten Hoffnung für das ganze Gemeinwesen die verschlossene Gewohnheit meines früheren Lebens geöffnet.

Ist das so in etwa korrekt?
Sagt man wirklich "verschlossene Gewohnheit des früheren Lebens"? Oder sollte man das lieber umschreiben wie "die Gewohnheit meines früheren Lebens, verschlossen zu sein" oder so ähnlich? Und, falls ich das jetzt überhaupt richtig gemacht habe mit dem AcI: Könnte man auch machen: "dass es erlaubt sei, sich mit unerer früheren Lebensweise zu beschäftigen ..." oder ist das "me" zu wichtig?Und falls ich es so lasse: Stimmt das mit den Zeiten im ersten Satz? Ich bin gerade ein bisschen verwirrt. "beschäftige" oder "beschäftigte"?

Naja, vielen Dank auf jeden Fall schon mal für alles.
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 11. Nov 2010 13:11    Titel: Ergänzung Antworten mit Zitat

Hallo Tonja!

Als Ergänzung zu Goldenhinds Anmerkungen noch folgendes:

Der mit "nec" beginnende Satz steht inhaltlich mit Deinem oben übersetzten Text in Zusammenhang.

1) "poteram" ist Imperfekt und nicht Plusquamperfekt (potueram!)
Bei "überzeugen" würde ich das im Deutschen übliche "davon" hinzufügen.

Weder konnte ich mich davon überzeugen noch glauben ...

2) "fas esse" - "erlaubt sein" oder "recht sein" im Sinne von "richtig sein"

3) M. E. sollte "curriculum" -mit "Laufbahn" und "versari" mit "befinden" übersetzt werden.
... dass ich mich mit unserer alten / früheren Lebensweise beschäftigte ... (?)

4) "aemulus" - eher: Rivale, Nebenbuhler

5) "studia, studiorum" - eher: Studien

6) nachdem .... getrennt worden war.

Vorschlag:
7)Also....sowohl mir die abgetrennte / abgeschnittene Gewohnheit meines früheren Lebens (wieder) eröffnet, als auch (his omnibus) ihnen allen gleichsam ein Zeichen aufgestellt, das Gute für den Staat erhoffen zu lassen.
.
Gruß
Pontius P.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 44372 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 17959 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 49473 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung ins Altgriechische 0 Gast 35008 04. Jun 2021 22:16
Thancred Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 53553 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 78262 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 144288 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 128760 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Gerundium - Sinnvolle Übersetzung 15 markis 72850 21. März 2010 12:45
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 94607 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 187415 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 153188 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 144288 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 128760 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 94607 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Übersetzung wurde mit durchschnittlich 3.1 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 9 Bewertungen.