Autor |
Nachricht |
Marcus1 Servus
Anmeldungsdatum: 09.02.2010 Beiträge: 10 Wohnort: Rheinland-Pfalz
|
Verfasst am: 09. Feb 2010 16:34 Titel: Letzte Seite des Kolumbus Briefes |
|
|
Hallo Forum.
Der folgende Text bereitet mir einige Probleme,da er poetische etc verfasst ist und viele Gerundive enthält, welche mir das Verstehen relativ schwer machen.
:Iam nulla Hispanis tellus addenda triumphis:
Atque parum tantis viribus orbis erat.
Nunc longe Eois regio deprensa sub undis
Auctura est titulos,Bethice magne, tuos.
Unde repetori merito referenda Columbo
Gratia,sed summo est maior habenda Deo,
Qui vincenda parat nova regna tibique sibique
Teque simul fortem praestat et esse pium.
Ich bin jetzt ca, in der Mitte des Textes....
Beim "NIchthinzufügen" von Erde für den spanischen Ruhm:
Und dazu ist die Scheibe nicht genug für so große Kräfte.
Nun ist die Region im fernen Osten entdeckt unter den Gewässern
Es ist zu übertreiben, deine Anzeige, du großer Spanier.
Woher auch immer....(werde versuchen ihn noch weirter zu übersetztn,wenn ihr den text komplett übersetztn könnt,würde mir das beim Vergleich sehr helfen)
Danke |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 10. Feb 2010 16:45 Titel: Columbus Brief |
|
|
Mein Vorschlag:
Kein Gebiet ist (kann) mehr den spanischen Triumphen (Siegeszügen, Großtaten) hinzuzufügen (hinzugefügt werden)
Tellus = Gebiet, Region, Land
Für eine so große Stärke (für solche Macht) ist die Welt zu klein (zu gering).
Nun ist im Osten ein Land entdeckt (worden), weit jenseits des Meeres, das deinen Ruhm vermehren wird, großer Bethicus (???)
(Diese Bezeichnung ist mir unbekannt.)
"repetori" ???
Daher gilt dem verdienten Columbus Dank, aber am meisten ist Gott zu danken, der für sich und dich neue Königreiche schafft (bereitet), die Du gleichermaßen fest und fromm leitest.
Frei übersetzt.
Pontius Privatus |
|
|
Marcus1 Servus
Anmeldungsdatum: 09.02.2010 Beiträge: 10 Wohnort: Rheinland-Pfalz
|
Verfasst am: 10. Feb 2010 17:33 Titel: |
|
|
Also für eine freie Übersetzung war das schon ziemlich professionell
Danke
Ps: ich wölt`s auch so gut können |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 10. Feb 2010 17:53 Titel: Nachtrag |
|
|
Hallo Marcus1,
vermutlich ist Dir bei "repetori" ein Tippfehler unterlaufen und es muss "repertori" heißen.
Der Text müsste dann ergänzt werden: .... dem verdienten (verdientsvollen) Entdecker Columbus ....
Gruß
Pontius P. |
|
|
Marcus1 Servus
Anmeldungsdatum: 09.02.2010 Beiträge: 10 Wohnort: Rheinland-Pfalz
|
Verfasst am: 10. Feb 2010 17:55 Titel: |
|
|
Ja, das stimmt (Tippfehler).
.....Bethicus= Spanier _________________ Me transmitte sursum, Caledoni! |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 10. Feb 2010 19:53 Titel: |
|
|
Da in der zweiten Zeile "erat" steht, muss es wohl besser heißen: Für eine so große Macht war die Welt zu klein.
Deshalb dann auch die Antithese mit "nunc" im nächsten Satz. |
|
|
Marcus1 Servus
Anmeldungsdatum: 09.02.2010 Beiträge: 10 Wohnort: Rheinland-Pfalz
|
Verfasst am: 10. Feb 2010 20:30 Titel: |
|
|
Wenn man sich die Antworten von euch durchliest, ist der Text auf einmal total "einfach" und "logisch", darauf aber erst einmal selbst zu kommen, ist ziemlich schwer
Danke für eure Antworten! _________________ Me transmitte sursum, Caledoni! |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 11. Feb 2010 21:55 Titel: |
|
|
Habt ihr mal überlegt, ob der Text aus Distichen (Hexameter - Pentameter) bestehen könnte? Bin mir auf die Schnelle nicht sicher, aber gefühlsmäßig "ja".
Gruß
Lowe |
|
|
|