Autor |
Nachricht |
latein-freak Servus
Anmeldungsdatum: 13.09.2008 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 14. Sep 2008 00:11 Titel: Historia Apollonii regis Tyri, 3 |
|
|
Hallo
ich bin in der 11 klasse und wir übersetzen grad "apollonius, eine antike soap ?" wir sind grad beim 2 kapitel und ich habe probleme mit der übersetzung. ich weiß nicht, was ich machen soll. hab überall versucht die übersetzung zu finden, erfolglos . dann hab ich diese seite gefunden und mich, mit der hoffnung hier hife zu finden, angemeldet.
der satz lautet :
Qui cum simulata mente ostendebat se civibus suis
pium genitorem, intra domesticos vero parietes
maritum se filiae gloriabatur.
simulare = verstellen
mens = geist
genitor = (pater)
domesticus = heimisch
paries = wand
Et ut semper impio toro frueretur,
ad expellendos nuptiarum petitores quaestionis proponebat
dicens:
´
wäre echt lieb, wenn mir jemand helfen könnte. meine übersetzungsversuche sind katastrophal, deshalb will ich sie erst gar nicht aufschreiben
glg |
|
|
lycos Civis
Anmeldungsdatum: 05.11.2007 Beiträge: 29
|
Verfasst am: 14. Sep 2008 08:55 Titel: |
|
|
auch wenn sie katastrophal sind, wären deine Übersetzungsversuche interessant - nur so kannst du was lernen.
Einen Tipp gebe ich dir trotzdem: "ostendebat se civibus suis pium genitorem" ist ein AcI, wo du dir den Infinfitiv dazudenken musst (esse)
denk dir auch im zweiten Teil "intra domesticos..." ein esse dazu.
Vielleicht wird es so leichter! |
|
|
latein-freak Servus
Anmeldungsdatum: 13.09.2008 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 14. Sep 2008 12:27 Titel: |
|
|
hmm ich habs zwar versucht, aber es kingt immer noch schlecht :
dieser erkärte mit verstelltem Wesen seinen Bürgern, dass ´er der fromme Vater ist, dass seine tochter zwischen wahren heimischen wänden der ehegatte gerühmt wurde.
ich versteh den sinn einfach nicht !
DER 2 SATZ :
und damit er immer den gottlosen ehebett genießen konnte, legte er zur vertreibung der freier ein rätzel dar, der besagte : ...
DER KLINGT ZWAR ETWAS BESSER aber immer noch nicht fehlerfrei !!
einführung zur inhalt (es geht um den könig antiochus der einen ehemann für seine heiratsfähige tochter sucht, jedoch sich selbst in sie verliebt und sie anschließend vergewaltigt) |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 14. Sep 2008 16:15 Titel: |
|
|
"ostendebat se pium genitorem" würde ich mit "zeigte er sich als frommer Vater" übersetzen.
"maritum se filiae gloriabatur" entsprechend als "rühmte/brüstete er sich als Ehemann seiner Tochter" ("gloriari" ist ein Deponens!).
"vero" hier als adversatives Adverb: "jedoch"
Es heißt immer noch "das Ehebett"...
"dicens" besser mit "indem er sagte".
MfG Goldenhind |
|
|
latein-freak Servus
Anmeldungsdatum: 13.09.2008 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 14. Sep 2008 16:55 Titel: |
|
|
ohhh vielen dank goldenhind
das hat mir echt geholfen
jetzt klingt meine übersetzung akzeptable
auch ein dankeschön an lycos
glg |
|
|
|
Das Thema
Historia Apollonii regis Tyri, 3
wurde mit durchschnittlich
4.6 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 19 Bewertungen.
|