Autor |
Nachricht |
Gast
|
Verfasst am: 11. Nov 2004 20:08 Titel: cicero tusculanae disputationes |
|
|
hi,
ich suche eine übersetzung der kapitel 8/9 vom 5. buch aus den "gesprächen in tusculum"
hab schon überall gesucht ,aber nichts gefunden. könnt ihr mir weiterhelfen?
hier ist der lateinische text :
[8] Nec vero Atlans sustinere caelum nec Prometheus adfixus Caucaso nec stellatus Cepheus cum uxore genero filia traderetur, nisi caelestium divina cognitio nomen eorum ad errorem fabulae traduxisset. A quibus ducti deinceps omnes, qui in rerum contemplatione studia ponebant, sapientes et habebantur et nominabantur, idque eorum nomen usque ad Pythagorae manavit aetatem. Quem, ut scribi auditor Platonis Ponticus Heraclides, vir doctus in primis, Phliuntem ferunt venisse, eumque cum Leonte, principe Phliasiorum, docte et copiose disseruisse quaedam. Cuius ingenium et eloquentiam cum admiratus esset Leon, quaesivisse ex eo, qua maxime arte confideret; at illum: artem quidem se scire nullam, sed esse philosophum. Admiratum Leontem novitatem nominis quaesivisse, quinam essent philosophi, et quid inter eos et reliquos interesset;
[9] Pythagoram autem respondisse similem sibi videri vitam hominum et mercatum eum, qui haberetur maxumo ludorum apparatu totius Graeciae celebritate; nam ut illic alii corporibus exercitatis gloriam et nobilitatem coronae peterent, alii emendi aut vendendi quaestu et lucro ducerentur, esset autem quoddam genus eorum, idque vel maxime ingenuum, qui nec plausum nec lucrum quaererent, sed visendi causa venirent studioseque perspicerent, quid ageretur et quo modo, item nos quasi in mercatus quandam celebritatem ex urbe aliqua sic in hanc vitam ex alia vita et natura profectos alios gloriae servire, alios pecuniae, raros esse quosdam, qui ceteris omnibus pro nihilo habitis rerum naturam studiose intuerentur; hos se appellare sapientiae studiosos—id est enim philosophos -; et ut illic liberalissimum esset spectare nihil sibi adquirentem, sic in vita longe omnibus studiis contemplationem rerum, cognitionemque praestare.
tschau clarissa
also, dass den ganzen text, keiner auf die schnelle selbst jetzt übersetzen kann ist mir klar, aber vielleicht kennt einer von euch eine seite im internet, wo cih die übersetzung finden kann. |
|
|
[shuttle-cock] Praetor
Anmeldungsdatum: 07.04.2004 Beiträge: 220 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 11. Nov 2004 23:17 Titel: Re: cicero tusculanae disputationes |
|
|
Anonymous hat Folgendes geschrieben: | also, dass den ganzen text, keiner auf die schnelle selbst jetzt übersetzen kann ist mir klar, aber vielleicht kennt einer von euch eine seite im internet, wo cih die übersetzung finden kann. |
also zwischen Können und Wollen besteht ein himmelweiter Unterschied.
Erst Übersetzungsvorschlag, dann gibts Korrekturhilfen _________________ In die semel bis ter quater |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 12. Nov 2004 07:34 Titel: |
|
|
okay, jetzt hab ich keine zeit, weil ich in die schule muss. im laufe des tages stell ich ne probeübersetzung rein.habheute eine freistunde, da probier ich wie weitich komm. |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 14. Feb 2005 15:21 Titel: |
|
|
hat nun jemand die übersetzung ? |
|
|
Thomas Administrator
Anmeldungsdatum: 01.03.2004 Beiträge: 228
|
Verfasst am: 14. Feb 2005 17:59 Titel: |
|
|
Wie bereits gesagt, versuch es und wir werden dann versuchen zu korrigieren.
Gruß,
Thomas |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 21. Feb 2005 21:23 Titel: tusc. disp.: ich könnte da auch hilfe gebrauchen |
|
|
hallo!
ich könnt ehier auch hilfe gebrauchen.. ich schreib einfach mal, was ich so zusammenfitzel:
Pythagoras aber hat geantwortet, dass ihm das Leben der Menschen gleich scheint und diese Spiele, die abgehalten werden mit der größten Pracht der SPiele unter zahlreichen Zuschauern ganz Griechenlands. denn wie dort die einen mit trainierten Körpern Ehre und Adel der Krone zu erreichen suchen, werden die anderen beim einkaufen und verkaufen vom Handel oder GEwinn angelockt, aber es ist eine gewisse Art dieser und zwar oder im größten der Geister, die weder Beifallsklatscher noch Gewinn suchern, sondern beim genauen betrachten den Grund (causA??) finden und bemüht genau betrachten, was gehandelt wird und auf welche weise, auf gleiche weise dienen wir wie beim Handel gewissen Besuch aus irgendeine Stadt, so wie in diesem Leben aus dem anderen Leben und der Natur die einen den Ruhmenstaten anderer, die anderen dem Geld.
ich verstehs nicht, kanns aber auch nciht besser. wo sind die fehler? was sind die fehler? wäre nett, wenn mir jeman helfen könnte! |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 21. Feb 2005 21:29 Titel: |
|
|
habe übrigens vergessen, oben meine emailadresse anzugeben, falls jemand die fehler darin nicht im forum beheben will: [email protected] danke für die hilfe! |
|
|
|
Das Thema
cicero tusculanae disputationes
wurde mit durchschnittlich
3.7 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 46 Bewertungen.
|