RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
vergil/Korrekturfrage
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung
Autor Nachricht
fruchteis
Civis


Anmeldungsdatum: 18.06.2006
Beiträge: 25

BeitragVerfasst am: 26. Jun 2006 20:11    Titel: vergil/Korrekturfrage Antworten mit Zitat

at Capys, et quorum melior sententia menti, 35
aut pelago Danaum insidias suspectaque dona
praecipitare iubent subiectisque urere flammis,
aut terebrare cauas uteri et temptare latebras.
buch 2

meine übersetzung

und hingenen capys und diese, deren meinunge dem geist eine bessere war, fordertertn,dass die fällen der griechen und die verdächtigen geschenken entweder ins meer zu stürzen oder mit darunterliegenden flammen zu verbenen ,oder die hohlen verstekce des bauches zu durchbohren und so zu untersuchen.

hi,
is das soweit richtig? oder irgenwo falsch ? bin mir bei dem relativsatz nicht sciher aber es geht mir vor allem darum dass ich alles richtig aufgelöst habe un nicht unbedingt in super deutsch übersetzet habe....
wie sieht denn der teil " danaum insidais suspectaque dona" aus?
ich hätte es als "die geschnekne der griechen,die als fälle verdächtigt wurden, "überstezt aber das "que " is ja da ....also geht das wohl net !?


und bei zeile 42
o miseri,quae tanta insania?

das is ja ne frage wie man am fragenzeichen sehen kann....da jedeoch kein verb da is denke ich das eine ellipse vorleigt ...un würde es "oh unglückliche bauern, welcher wahnsinn ist so groß überstezen? "
geht das?

gruß
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 26. Jun 2006 22:55    Titel: Antworten mit Zitat

1. Du verwechselst die deutschen Substantive Fall, pl. Fälle und Falle, pl.Fallen. Hier im Text steht insidiae, insidiarum = Falle, Hinterhalt, Hinterlist. Das Wort ist im Lateinischen ein plurale tantum und wird durch den Singular übersetzt.
2. Die Verse lassen sich leicht gliedern: Das Prädikat „iubent“ erfordert als Subjekt Capys et (ii) quorum melior sententia menti (erat). Davon sind abhängig die Infinitive samt Akk.objekten praecipitare insidias suspecta dona, urere, terebrare cavas latebras et temptare.
„subjectis flammis“ kann man auch als Abl.abs sehen, auf jeden Fall vorzeitig.
So könnte eine Lösung aussehen:
Capys jedoch und die, deren Verstand eine bessere Einsicht besaß (d.h. die klarer denken konnten) forderten, entweder die Falle (Hinterlist) der Danaer dem Meer zu übergeben und die verdächtigen Geschenke mit daruntergelegtem Feuer ( nachdem man Feuer darunter gelegt hatte,) zu verbrennen oder die hohlen Verstecke des Bauches zu durchbohren und zu untersuchen.


O miseri, quae tanta insania cives?!
Vorab: Vergil hat ohne Satzzeichen geschrieben. Jedes Satzzeichen im Text ist eine Interpretation des Herausgebers. Ein Ausrufzeichen würde auch passen.
Im Deutschen gibt es so was doch auch: Was für ein Unsinn! (usw.)
Oh ihr unglückseligen Leute, was für ein irrer (großer) Wahnsinn!
fruchteis
Civis


Anmeldungsdatum: 18.06.2006
Beiträge: 25

BeitragVerfasst am: 27. Jun 2006 14:31    Titel: Antworten mit Zitat

ai,

O miseri, quae tanta insania cives?!
Vorab: Vergil hat ohne Satzzeichen geschrieben. Jedes Satzzeichen im Text ist eine Interpretation des Herausgebers. Ein Ausrufzeichen würde auch passen.
Im Deutschen gibt es so was doch auch: Was für ein Unsinn! (usw.)
Oh ihr unglückseligen Leute, was für ein irrer (großer) Wahnsinn!

un wie könnte man das mit fragenzeichen übersetzen ???also als frage?


und
et , si fata deum, si mens non laeva fuisset, impulerat ferro argolicas foedare latebras, troiaque nunc staret,primaique arx alta maneres.
z55

und tatsählich, wenn das schicksal der götter, wenn der verblendete versatnd nicht gewesen wäre, hätte er sie daszuveranlasst, die griechischen verstekce mit dem eisen zu entselllen, und troja würde noch stehen und du würdest die hohe burg des priamus bleiben

richitg?


gruß
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 27. Jun 2006 15:50    Titel: Antworten mit Zitat

Mach ein Fragezeichen dahinter, dann hast du eine Frage. Bei Fragen dieser Art handelt es sich um rhetorische Fragen. Eine rhetorische Frage enthält in Wirklichkeit eine Behauptung oder Aufforderung, der größeren Eindringlichkeit als Frage formuliert, auf die man keine Antwort erwartet.
fruchteis
Civis


Anmeldungsdatum: 18.06.2006
Beiträge: 25

BeitragVerfasst am: 27. Jun 2006 16:06    Titel: Antworten mit Zitat

pok un dann noch die drei fragen zur textrichtigkiet
einma das angebene un dann noch

z199
hic aliud maius miseris multoque tremendum obicitrur magis atque improvida pectroa turbat.
dann zeigt sich den ungücklichen mehr etwas anderes, größer und weit aus schrecklicher, und verwirrt die ahnungslosen herzen

???#

ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
(horresco referens) immensis orbibus angues
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt; z 203
siehe aber, da legen sich zwei unermeßliche schalngen von tendedos durch das ruhige ruhige meer- ich erschaudere beim erzählen- in windungen auf das meer und eilen zugleich an den strand

bin mir hauptsähhclich bei a tenedo tranquilla per alta unsicher

??

gruß
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 27. Jun 2006 20:50    Titel: Antworten mit Zitat

et , si fata deum, si mens non laeva fuisset, impulerat ferro argolicas foedare latebras, troiaque nunc staret,primaique arx alta maneres.
z55
impulerat ist Indikativ Plusquperf. Und sollte auch so übersetzt werden:
und tatsächlich hatte er sie dazu veranlasst, die griechischen Verstecke mit dem Eisen (Schwert, Lanze) zu zerstören und Troia würde noch stehen und du, hohe Burg des Priamus würdest noch bleiben, wenn die Schicksalssprüche der Götter nicht unheilbringend, wenn der Verstand nicht verblendet gewesen wäre.


z199
hic aliud maius miseris multoque tremendum obicitrur magis atque improvida pectroa turbat.
dann zeigt sich den unglücklichen etwas anderes, größeres und weitaus schrecklicheres, und verwirrt die ahnungslosen herzen


ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
(horresco referens) immensis orbibus angues
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt; z 203

immensi gehört zu orbibus
siehe aber, da legen sich zwei Schlangen von Tendedos her durch das ruhige ruhige meer- ich erschaudere beim erzählen- in unermesslichen Windungen in die Fluten und eilen zugleich an den Strand

bin mir hauptsähhclich bei a tenedo tranquilla per alta unsicher

a Tenedo (von der Insel Tenedos her) per alta tranquilla = Akk.Pl. neutrum
fruchteis
Civis


Anmeldungsdatum: 18.06.2006
Beiträge: 25

BeitragVerfasst am: 27. Jun 2006 22:17    Titel: Antworten mit Zitat

ah ok

und a tenedos tranquilla per alta
ist so zu verstehen dass die schlangen von tenedos stammen und durch das ruhige meer die "reise" antreten könnten???
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 28. Jun 2006 09:02    Titel: Antworten mit Zitat

Die Insel Tenedos ist der türkischen Küste vorgelagert. Hinter ihr hatten sich die Griechen auf der Seeseite, ihren Rückzug vortäuschend, mit ihren Schiffen versteckt, so dass man sie von Troia aus nicht sehen konnte.(die höchste Erhebung der Insel ist ca. 190 m) d.h. von Tenedos kommt alles Unheil: erst die zwei Schlangen, dann später in der Nacht die Schiffe der Griechen.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Stilmittel Vergil Buch 1,494-519 0 Joker 24334 23. Apr 2020 23:29
Joker Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Vergil Aeneas Buch 4 (73-89) Übersetzung 1 jojo 29135 29. März 2020 11:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stilmittel Vergil Buch I, 302- 320 3 Gast 7775 27. Aug 2017 18:11
GAUG28 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Verständnis bei Textstelle von Vergil 3 interpreti 5855 25. Jan 2012 08:48
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Vergil quid bella... 1 Gast 2290 26. Nov 2011 20:04
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge vergil aenas 11 fruchteis 8692 25. Jun 2006 19:35
fruchteis Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Facharbeit über den Wettlauf von Nisus u. Euryalus (Vergil) 10 lateiner123 9449 19. Feb 2012 16:57
mango3 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Facharbeit - Vergil : Dido und Aeneas :Hilfe beim skandieren 7 Gast 12465 29. März 2009 18:23
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge inhaltsfrage zu vergil 7 fruchteis 5712 01. Jul 2006 21:06
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Vergil,Aeneneis - Übersetzung 3 markis 4306 26. Mai 2010 22:17
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Vergil Aeneas Buch 4 (73-89) Übersetzung 1 jojo 29135 29. März 2020 11:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stilmittel Vergil Buch 1,494-519 0 Joker 24334 23. Apr 2020 23:29
Joker Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Facharbeit - Vergil : Dido und Aeneas :Hilfe beim skandieren 7 Gast 12465 29. März 2009 18:23
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Facharbeit über den Wettlauf von Nisus u. Euryalus (Vergil) 10 lateiner123 9449 19. Feb 2012 16:57
mango3 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge vergil aenas 11 fruchteis 8692 25. Jun 2006 19:35
fruchteis Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema vergil/Korrekturfrage wurde mit durchschnittlich 4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 12 Bewertungen.