Aquilia Servus
Anmeldungsdatum: 20.03.2006 Beiträge: 5
|
Verfasst am: 27. Apr 2006 20:20 Titel: Sueton: De vita Caesarum libri octo |
|
|
Guten Abend.
Ich lese gerade Sueton und ich kanns nicht anders sagen: Ich bin verzweifelt.
Ich schaff es einfach nicht, diese Sätze richtig zu übersetzen:
Filiam et neptes ita instituit, ut etiam lanificio assuefaceret veteratque loqui aut agere quicquam nisi propalam et quod in diurnos commentarios referretur; extraneorum quidem coetu adeo prohibuit, ut L. Vinicio, claro decoroque iuveni, scripserit quondam parum modeste fecisse eum, quod filiam suam Baias salutatem venisset.
Nepotes et litteras et notere aliaque rudimenta per se plerumque docuit, ac nihil aeque elaboravit, quam ut imitarentur chirographum suum.
Die grobe Aussage habe ich schon, es geht um Augustus Tochter, die er zu einer bescheidenen, genügsamen und sittlichen Dame erzogen hat. Ich kann die Wörter übersetzen und ein bisschen zusammensetzen, aber ich kann es nicht richtig übersetzen. Ich bin mit meinem Latein am Ende.
Wäre nett, wenn ihr mir helfen könntet. _________________ Tempores mutantur. |
|