RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
korrekturlesen meiner Übersetzung bitte
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
katzi99
Libertus


Anmeldungsdatum: 16.02.2006
Beiträge: 17
Wohnort: joa kleines dorf südl. von berlin

BeitragVerfasst am: 21. Apr 2006 18:50    Titel: korrekturlesen meiner Übersetzung bitte Antworten mit Zitat

hey leute,
wäre ganz nett wenn ihr von dem folgendem text meine übersetzung kontrollieren könntet. Vielleicht habt ihr ja noch ein paar tipps zum übersetzten für mich. schon mal im voraus danke. Rollende Augen
hier der text:
Multi homines in forum conveniunt; de Caesare atque Cleopatra verba vehementia faciunt:
Num Caesar, qui cunctis imperatoribus virtute praestitit, propter eam mulierem in Aegypto manere vult? Quid? Num id verum est? Num id credere licet? Etsi alii potentem, alii pulchram eam vocant, mulier est. Num mulier plus valet quam victoriae pristinae? Num victor totius Galliae mulieri paret?
Multi te, o Caesar, servum Cleopatrae vocant; nam cum apud reginam es, ei placere studes aemque magnis donis delectas. Aegyptum relinquere non vis, quamquam fratrem Cleopatrae vicisti pacemque iam paravisti.
Num Caesar morte pompei contentus est? Nonne pericula novi belli videt, nonne consilia inimicorum perspicit? Qui magnas copias parare instituerunt, dum Caesar cum Cleopatra nave iter per Nilum facit.
Num monumenta Aegypti apud Caesarem plus valent quam victoriae? Caesar, si patriam servare et imperium temperare vult, Aegyptum statim relinquere debet.
Cleopatra Caesarem et corpore pulchro et ingenti copia auri et multis aliis illecebris* sibi adiunxit. Eam timere debemus, quia non solum regnum Aegypti, sed etiam Romam tenere studet. Multis e nuntiis conicio: Ea mulier non Caesarem amat, sed eius potentiam.

*illecebra-Verlockung

Hier meine Übersetzung:
Viele Menschen versammeln sich auf dem forum, vor caesar und Cleopatra, die eine heftige Rede halten:
Etwa Caesar, der allen Imperatoren in Tapferkeit voransteht, wegen dieser Frau aus Ägypten warten will? Warum? Ist das etwa wahr? Kann man dies etwa glauben? Sie ist eine Frau, wenn auch die einen dies mächtig, die anderen dies Schönheit nennen. vermögst du etwa über so viele frauen wie Siege? Verschafft der sieger über ganz gallien etwa eine Frau?
Viele nennen dich oh Caesar Sklave Cleopatras, denn um bei der Königin sein zu können, bemühst du dich sie zu besänftigen und sie mit großen geschenken zu erfreuen.

so das wär für den Anfang erst mal alles den Rest der Übersetztung schreib ich euch morgen auch wenn sie nicht wirklich Sinn ergibt. Aber auf was besseres komm ich nicht.
Mit freundlichen Grüßen
Katzi99 Wink


Zuletzt bearbeitet von katzi99 am 22. Apr 2006 15:13, insgesamt einmal bearbeitet
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 21. Apr 2006 21:28    Titel: Antworten mit Zitat

Ich hab die Sätze mal nummeriert:
1.Ich würde erstmal sagen, dass historisches Präsens vorliegt.
"Viele Menschen versammelten sich auf dem Forum. Sie redeten heftig über Caeser und Kleopatra."
2.Also in einem korrekten deutschen Fragesatz gehört das Prädikat an den Anfang, bei einer Intonationsfrage an 2. Stelle, aber jedenfalls nicht ans Ende...
Da aber noch einiges falsch ist hier mal der ganze (Haupt)Satz wie er imo richtig sein sollte:
"Will Caesar etwa,...,wegen dieser Frau in Ägypten bleiben?"
6.pulchram ist wohl ein Adjektiv "Sie ist eine Frau,wenn auch die einen sie mächtig, die anderen sie schön nennen"
7. "Vermögst" halte ich für ganz schlechtes Deutsch
8. parere=gehorchen, nicht parare=verschaffen Augenzwinkern
9. Warum "um sein zu können"? ich würde sagen "wenn du bei der Königin bist"

Mach es beim Rest morgen bitte so, dass du immer abwechselnd einen Satz auf Latein und deine Übersetzung schreibst, dann ist es für uns übersichtlicher
katzi99
Libertus


Anmeldungsdatum: 16.02.2006
Beiträge: 17
Wohnort: joa kleines dorf südl. von berlin

BeitragVerfasst am: 22. Apr 2006 15:45    Titel: Antworten mit Zitat

oh, ok vielen Dank.
dann also der nächste satz:
Aegyptum relinquere non vis, quamquam fratrem Cleopatrae vicisti pacemque iam paravisti.
Er will Ägypten nicht verlassen, obwohl der Bruder Cleopatras den Frieden besiegt und schon vorbereitet. (leider ergibt der satz für mich keinen Sinn)

Num Caesar morte pompei contentus est?
Behauptet Caesar sich etwa duch den Tod Pompeius'?

Nonne pericula novi belli videt, nonne consilia inimicorum perspicit?
Sieht er etwa nicht die gefahr eines neuen krieges,durchschaut er etwa nicht die Absicht des feindes?

Qui magnas copias parare instituerunt, dum Caesar cum Cleopatra nave iter per Nilum facit.
Der große Truppen vorzubreiten beginnt, während Caesar mit Cloepatra duch den Nil schwimmt oder auch marschiert.

Num monumenta Aegypti apud Caesarem plus valent quam victoriae?
Besitzt er etwa so vile Denkmäler in Ägypten bei Caesar wie siege? (auch dieser Satz ergibt leider keinen Sinn für mich)

Caesar, si patriam sevare et imperium temperare vult, Aegyptum statim relinquere debet.
Caesar muss Ägypten sofort verlassen, wenn er sein Vaterland retten und das Reich leiten will.

Cleopatra Caesarem et corpore pulchro et ingenti copia auri et multis aliis illecebris sibi adiunxit.
Cleopatra bindet Caesar duch ihren schönen Körper, ungheuren Mengen an Gold und vielen anderen Verlockungen an sich.

Eam timere debemus, quia non solum regnum Aegypti, sed etiam Romam tenere studet.
wir müssen dies fürchten, weil sie sich nicht nur bemüht das Ägyptische, sondern auch das Römische Reich zu halten.

Multis e nuntiis conicio: Ea mulier non Caesarem amat, sed eius potentiam.
Ich werfe viele Botschaften aus: diese frau liebt nicht Caesar, aber seine Macht. (das "ich werfe vile Botschaften aus" stimmt wohl nicht oder? aber was besseres fällt mir echt nicht ein)

ein riesengroßes Dankeschön an alle die sich duch meine Übersetzung arbeiten. ich denke es gibt ne ganze Menge zu verbessern und hoffe jemand nimmt sich die Zeit dies zu tun. DANKE!!!
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 22. Apr 2006 17:04    Titel: Antworten mit Zitat

1. "vis" ist 2. Pers Sg. "vicisti" und "paravist" ebenfalls. Der angesprochene sit natürlich Caesar, das hast du im Satz davor ja bereits korrekt übersetzt. "fratrem" ist Akkusativ. Du solltest dir immer die Endungen genau anschauen...
"vicisti" bezieht sich auf "fratrem" und "paravisti" bezieht sich auf "pacemque".
2. "contentus" würde ich mit "zufrieden" übersetzen.
3. "pericula" kommt von "periculum" und ist also Akk. Pl. "Inimicorum" ist Gen. Pl.
4."Qui" ist hier ein relativischer Satzanschluss und wird mit einem Demonstrativpronomen übersetzt. Hier ist es Nom. Pl ("diese"), da "instituerunt" 3. Pers. Pl ist .
"nave" ist Abl. Sg. von "navis" (mit einem Schiff). "Marschieren" macht bei einem Schiff natürlich keinen Sinn. Besser also "fahren"
5. "plus... quam" bedeutet "mehr...als"
"valere" bedeuet "stark sein" oder "Einfluss haben" und ist wiederum 3. Pers. Pl. Subjekt des Satzes sind die "monumenta".
"Aegypti" ist wohl Gen. Sg.
7. bei "ungeheuren" und "anderen" solltest du die "n"s am Ende wegnehmen, sonst ist das kein richtiges Deutsch.
8."eam" ist 3.Pers. Sg. f. und bezieth sich auf Kleopatra. Also "diese" statt "dies"
9.Ich vermute der Anfang heißt soviel wie: "Aus vielen Nachrichten entnehme ich" oder "wegen vieler Nachrichten vermute ich"
"sed" würde ich hier lieber mit "sondern" übersetzen.

Also meine Tipps für dich in Zukunft: Schaue zuerst immer ganz genau die Endungen insbesondere des Prädiakts und der Nomen an, damit du weißt, in welcher Person bzw. in welchem Fall die Wörter stehen. Dadurch lassne sich viele Probleme vermeiden. Wenn etwas komisch klingt würde ich immer auch im Wörterbuch nachschlagen, ob ein Wort nicht noch andere, besser passende Bedeutungen hat.

MfG Goldenhind
katzi99
Libertus


Anmeldungsdatum: 16.02.2006
Beiträge: 17
Wohnort: joa kleines dorf südl. von berlin

BeitragVerfasst am: 23. Apr 2006 13:32    Titel: Antworten mit Zitat

ok vielen dank. sag mal wieso kannsten du des so gut? wie lange machsten schon latein????
mfg katzi99
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 23. Apr 2006 14:17    Titel: Antworten mit Zitat

Gern geschehen smile
Ich hab Latein in der 9. Klasse als 3. Fremdsprache angefanngen und bin jetzt in der 11. in einem kurs mit denjenigen, die schon seit der 7. Klasse Latein haben. Ist alles Übungssache, wenn man die Grammatik erstmal beherrscht.
katzi99
Libertus


Anmeldungsdatum: 16.02.2006
Beiträge: 17
Wohnort: joa kleines dorf südl. von berlin

BeitragVerfasst am: 23. Apr 2006 20:08    Titel: Antworten mit Zitat

wow! respekt hätte gedacht du machst des länger und dann einfach in nen kurs rein der des schon zwei jahre hatte, stell mir des ziemlich schwierig vor da dann mitzukommen. smile
ja ich hab jetzt mein zweites jahr latein aber leider in nem lateinkurs mit 30 schüler von denen 25 keinen bock haben und nur stören und mit na lehrerin die so gut wie nie da ist und sich nicht durchsetzten kann.
naja aber im abi bin ich die alle los Augenzwinkern
mfg katzi99 Wink
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 44308 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 17925 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 49441 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung ins Altgriechische 0 Gast 34991 04. Jun 2021 22:16
Thancred Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 53550 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 78261 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 144228 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 128704 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Gerundium - Sinnvolle Übersetzung 15 markis 72838 21. März 2010 12:45
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 94555 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 187357 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 153104 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 144228 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 128704 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 94555 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema korrekturlesen meiner Übersetzung bitte wurde mit durchschnittlich 3.9 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 24 Bewertungen.