Autor |
Nachricht |
Onno Quist Libertus
Anmeldungsdatum: 13.06.2008 Beiträge: 11
|
Verfasst am: 08. Jul 2008 16:34 Titel: 2.Buch, Kapitel 10, 4 - abgewandelte Form |
|
|
Hallo!
Es geht diesesmal um folgenden Satz:
Hostes, ubi spem se fefellisse intellexerunt, concilio convocato constituerunt optmum factu esse in fines suos redire.
Meine Übersetzung lautet:
Als sie erkannt hatten, dass sie sich in ihrer Hoffnung getäuscht hatten [dass die Hoffnung sie getäuscht hatte], hielten die Feinde nach Einberufung der Ratsversammlung es für das Beste [zu tun], dass sie in ihre Gebiete zurückkehrten.
Die Analyse der grammatischen Struktur hat ergeben:
Hauptsatz:
- Subjekt: Hostes
- Prädikat: constituerunt
- verbaler a.c.p.: concilio convocato (temporal-vorzeitig)
- Supinum II: optimum factu esse
- AcI: in fines suos redire
<<<- Subj.akk.: ??? (unpersönlich???)
<<<- Präd.inf.: redire
<<<- Akk.d.Richtung: in fines suos
temporaler Nebensatz:
- Konjunktion: ubi
- Prädikat: intellexerunt
- AcI: spem se fefellisse
<<<- Subj.akk.: spem
<<<- Präd.inf.: fefellisse
<<<- Akk.obj.: se
Fragen:
(1) Ist die Übersetzung richtig?
(2) Ist die grammatische Analyse richtig? Der Teil "constituerunt optmum factu esse in fines suos redire." bereitet mir die größten Probleme.
(2A) Ist der Teil "in fines suos redire" vielleicht nur ein "Infinitiv mit zu". Andernfalls: Wo ist der Subjektsakkusativ?
(2B) Der Teil "in fines suos redire" ist vielleicht ein Subjektsakkusativ zu "esse". Das Supinum II "optimum factu" wäre dann Prädikatsnomen und "constituerunt" (beschließen) das Verba dicendi. Darf ein Supinum überhaupt ein Prädikatsnomen sein?
Vielen Dank!
MfG
Onno Quist _________________ Hoc igitur ius iurandum mihi integre servanti et non confundenti contingat et vita et arte feliciter frui et apud omnes homines in perpetuum gloriam meam celebrari. Transgredienti autem et peieranti his contraria eveniant. - Hippokrates von Kos |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 09. Jul 2008 10:53 Titel: |
|
|
Hallo, Onno Quist!
Deine Übersetzung ist richtig.
Mein Übersetzungsvorschlag, sofern er Dich interessiert, wäre folgender:
Sobald die Feinde erkannten, (kein Plusquamp.!) dass sie sich in ihrer Hoffnung getäuscht hatten, (wörtl. wie o. in Deinem Text) beschlossen sie durch (in - oder - nach) Einberufung einer Versammlung, dass es das Beste sei, in ihr Gebiet (kein Plural!) zurückzukehren.
Deine Analyse ist weitgehend richtig.
"factu" ist Supinum II
Eine ähnliche Konstruktion ist folgende (gefunden in "Lateinische Grammatik" von Rubenbauer und Hofmann,1989, S. 202)
"Britanni optimum factu esse duxerunt ..." "Die Britannier hielten es für das beste (zu tun), ..."
"in fines suos redire" betrachte ich als einfachen "Infinitiv mit zu".
Lasse mich aber gern eines Besseren belehren!
Viele Grüße
Pontius Privatus |
|
|
Onno Quist Libertus
Anmeldungsdatum: 13.06.2008 Beiträge: 11
|
Verfasst am: 09. Jul 2008 11:51 Titel: |
|
|
Vielen Dank! Du hast mir sehr geholfen! Ich habe die Fehler in Übersetzung und Grammatik ausgemerzt und glaube, dass jetzt alles richtig ist. Danke. _________________ Hoc igitur ius iurandum mihi integre servanti et non confundenti contingat et vita et arte feliciter frui et apud omnes homines in perpetuum gloriam meam celebrari. Transgredienti autem et peieranti his contraria eveniant. - Hippokrates von Kos |
|
|
|
Das Thema
2.Buch, Kapitel 10, 4 - abgewandelte Form
wurde mit durchschnittlich
4.1 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 12 Bewertungen.
|