Autor |
Nachricht |
Cubek Gast
|
Verfasst am: 07. Sep 2004 14:11 Titel: Übersetzung von: Das Magische Quadraht |
|
|
Das magische Quadrat
Zur Mittagsstunde begeben sich die Kinder mit Polybius zum Haus ihres Onkels A. Aurelius Flaccus und dessen Frau Caecilia, wo sie ihren Vater treffen. Aurelius und Caecilia stammen auch aus Pompeji, leben aber ständig in der Hauptstadt. - Während Pomponius mit seinem Schwager noch geschäftliche Dinge be¬spricht, kehrt Caecilia mit zwei Dienerinnen von einem Einkaufsbummel zurück. Es gibt ein lebhaftes Wiedersehen.
CAECILIA: „Salvete, liberi! Quam gaudeo vos videre!"
* TERTIA: „Ego ostentatorem audivi! De ranis fabulas narravit." Lucius: „Tu ostentatorem audivisti - unum solum? Ego turbam ostentatorum audivi: Merces varias vendiderunt, mira dixerunt, fo-5 mm clamore compleverunt. Heus, Caecilia! Tune athletas in foro spectavisti? Nudis pugnis pugnaverunt."
PUBLIUS: „Diu eos spectavimus. Primum spectatores salutaverunt, deinde verbis iurgaverunt, postremo pugnis pugnaverunt et mortui humiceciderunt."
10 CAECILIA: „Num me illudis?"
PUBLIUS: „Minime illusi te. Mortui humi iacuerunt!" CAECILIA: „Nonne alia'et iucunda in urbe aspexisüs? Forane, hortos, Tiberim flumen, aedes magnificas, viam Sacram, tabernas, basili-cas, Capitolium..."
13* TERTIA: „Spectavi aedificia altissima! Nonnumquam ne caelum qui-dem vidi!" CAECILIA: „Vere alta sunt. Itaque non raro concidunt."
* TERTIA: „Quid dixisti? Non tibi credo. Pompeiis..."
CAECILIA: „Ah, Pompeii! De Pompeiis narrate, liberi, de propinquis, 20 de magistro, de schola, de..."
* TERTIA: „Ego narrare volo. Domi medicus me visitavit." Lucius: „Semper garris de medico: Molesta es. Me specta, me audi, Caecilia! Vides enim victorem! Pompeiis in palaestra cucurri atque vici coronamque praemium cepi!".
25 CAECILIA: „Euge, Luci! Bonus athleta es. At non modo currere, sed etiam scholae discere decet! "(Lucius tacet.)
*JTERTIA: „Fortasse corpore vales, sed mente parum..."
PUBLIUS: „Ecce, Caecilia! Pompeiis tabulam apportavi. Conviva pa-
tris eam servis dedit, ii autem inscriptionem intellegere nescive-30 runt. Tune scis legere tabulam Pompeianam, Caecilia?" (Tabulam
Caeciliae dat.)
CAECILIA: „Certe legere scio..."
Lucius ad Publium: „Pater tabulam legere nescivit, neque Lampris-
cus neque Polybius sciverunt..." 35 CAECILIA: „Ecce, venit Aurelius avunculus. Heus, Aule! Lege nobis
tabulam..."
Lucius (ad Publium): „... neque Caecilia legere seit."
SCITISNE VOS, MAGISTRI ET DISCIPULI, TABULAM LEGERE ATQUE INTELLEGERE? |
|
|
juergen Aedilis
Anmeldungsdatum: 04.04.2004 Beiträge: 102 Wohnort: Paderborn
|
Verfasst am: 07. Sep 2004 15:24 Titel: |
|
|
Cubek hat Folgendes geschrieben: | Das magische Quadrat
Zur Mittagsstunde begeben sich die Kinder mit Polybius zum Haus ihres Onkels A. Aurelius Flaccus und dessen Frau Caecilia, wo sie ihren Vater treffen. Aurelius und Caecilia stammen auch aus Pompeji, leben aber ständig in der Hauptstadt. - Während Pomponius mit seinem Schwager noch geschäftliche Dinge be¬spricht, kehrt Caecilia mit zwei Dienerinnen von einem Einkaufsbummel zurück. Es gibt ein lebhaftes Wiedersehen.
CAECILIA: „Salvete, liberi! Quam gaudeo vos videre!" ... ... |
Soll jetzt jemand für Dich die Übersetzung machen?
Ne, das meinst Du doch sicher nicht ernst?
Poste man deinen Übersetzungsversuch und dann kann Dir geholfen werden. (Am besten immer lat. Satz; dt. Satz; lat. Satz; dt. Satz....)
Der Anfang wäre etwa so:
CAECILIA: „Salvete, liberi! Quam gaudeo vos videre!"
CAECILIA: "Seit gegrüßt, Kinder! Wie sehr freue ich mich doch, euch zu sehen!"
* TERTIA: „Ego ostentatorem audivi! De ranis fabulas narravit ...
* TERTIA: "Ich hörte den Prahler! Er erzählte Fabeln über die Frösche:...." _________________ stabilitas contra mundum
Alle Postings ohne Gewähr auf Richtigkeit
wär rechtschraipfeler finded darv si behalden... |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 07. Sep 2004 15:29 Titel: |
|
|
juergen hat Folgendes geschrieben: | Cubek hat Folgendes geschrieben: | Das magische Quadrat
Zur Mittagsstunde begeben sich die Kinder mit Polybius zum Haus ihres Onkels A. Aurelius Flaccus und dessen Frau Caecilia, wo sie ihren Vater treffen. Aurelius und Caecilia stammen auch aus Pompeji, leben aber ständig in der Hauptstadt. - Während Pomponius mit seinem Schwager noch geschäftliche Dinge be¬spricht, kehrt Caecilia mit zwei Dienerinnen von einem Einkaufsbummel zurück. Es gibt ein lebhaftes Wiedersehen.
CAECILIA: „Salvete, liberi! Quam gaudeo vos videre!" ... ... |
Soll jetzt jemand für Dich die Übersetzung machen?
Ne, das meinst Du doch sicher nicht ernst?
Poste man deinen Übersetzungsversuch und dann kann Dir geholfen werden. (Am besten immer lat. Satz; dt. Satz; lat. Satz; dt. Satz....)
Der Anfang wäre etwa so:
CAECILIA: „Salvete, liberi! Quam gaudeo vos videre!"
CAECILIA: "Seit gegrüßt, Kinder! Wie sehr freue ich mich doch, euch zu sehen!"
* TERTIA: „Ego ostentatorem audivi! De ranis fabulas narravit ...
* TERTIA: "Ich hörte den Prahler! Er erzählte Fabeln über die Frösche:...." |
Ich hab den ja schon aber ich kann meine schrift nicht mehr lesen!!!!!!!!! |
|
|
[shuttle-cock] Praetor
Anmeldungsdatum: 07.04.2004 Beiträge: 220 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 07. Sep 2004 15:29 Titel: |
|
|
toll, nu hast Du 2 Lehrbuchtexte aus Ostia gepostet _________________ In die semel bis ter quater |
|
|
|
Das Thema
Übersetzung von: Das Magische Quadraht
wurde mit durchschnittlich
4.5 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 10 Bewertungen.
|