RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzung von: Das Magische Quadraht
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Cubek
Gast





BeitragVerfasst am: 07. Sep 2004 14:11    Titel: Übersetzung von: Das Magische Quadraht Antworten mit Zitat

Das magische Quadrat
Zur Mittagsstunde begeben sich die Kinder mit Polybius zum Haus ihres Onkels A. Aurelius Flaccus und dessen Frau Caecilia, wo sie ihren Vater treffen. Aurelius und Caecilia stammen auch aus Pompeji, leben aber ständig in der Hauptstadt. - Während Pomponius mit seinem Schwager noch geschäftliche Dinge be¬spricht, kehrt Caecilia mit zwei Dienerinnen von einem Einkaufsbummel zurück. Es gibt ein lebhaftes Wiedersehen.
CAECILIA: „Salvete, liberi! Quam gaudeo vos videre!"
* TERTIA: „Ego ostentatorem audivi! De ranis fabulas narravit." Lucius: „Tu ostentatorem audivisti - unum solum? Ego turbam ostentatorum audivi: Merces varias vendiderunt, mira dixerunt, fo-5 mm clamore compleverunt. Heus, Caecilia! Tune athletas in foro spectavisti? Nudis pugnis pugnaverunt."
PUBLIUS: „Diu eos spectavimus. Primum spectatores salutaverunt, deinde verbis iurgaverunt, postremo pugnis pugnaverunt et mortui humiceciderunt."
10 CAECILIA: „Num me illudis?"
PUBLIUS: „Minime illusi te. Mortui humi iacuerunt!" CAECILIA: „Nonne alia'et iucunda in urbe aspexisüs? Forane, hortos, Tiberim flumen, aedes magnificas, viam Sacram, tabernas, basili-cas, Capitolium..."
13* TERTIA: „Spectavi aedificia altissima! Nonnumquam ne caelum qui-dem vidi!" CAECILIA: „Vere alta sunt. Itaque non raro concidunt."
* TERTIA: „Quid dixisti? Non tibi credo. Pompeiis..."
CAECILIA: „Ah, Pompeii! De Pompeiis narrate, liberi, de propinquis, 20 de magistro, de schola, de..."
* TERTIA: „Ego narrare volo. Domi medicus me visitavit." Lucius: „Semper garris de medico: Molesta es. Me specta, me audi, Caecilia! Vides enim victorem! Pompeiis in palaestra cucurri atque vici coronamque praemium cepi!".
25 CAECILIA: „Euge, Luci! Bonus athleta es. At non modo currere, sed etiam scholae discere decet! "(Lucius tacet.)
*JTERTIA: „Fortasse corpore vales, sed mente parum..."
PUBLIUS: „Ecce, Caecilia! Pompeiis tabulam apportavi. Conviva pa-
tris eam servis dedit, ii autem inscriptionem intellegere nescive-30 runt. Tune scis legere tabulam Pompeianam, Caecilia?" (Tabulam
Caeciliae dat.)
CAECILIA: „Certe legere scio..."
Lucius ad Publium: „Pater tabulam legere nescivit, neque Lampris-
cus neque Polybius sciverunt..." 35 CAECILIA: „Ecce, venit Aurelius avunculus. Heus, Aule! Lege nobis
tabulam..."
Lucius (ad Publium): „... neque Caecilia legere seit."
SCITISNE VOS, MAGISTRI ET DISCIPULI, TABULAM LEGERE ATQUE INTELLEGERE?
juergen
Aedilis


Anmeldungsdatum: 04.04.2004
Beiträge: 102
Wohnort: Paderborn

BeitragVerfasst am: 07. Sep 2004 15:24    Titel: Antworten mit Zitat

Cubek hat Folgendes geschrieben:
Das magische Quadrat
Zur Mittagsstunde begeben sich die Kinder mit Polybius zum Haus ihres Onkels A. Aurelius Flaccus und dessen Frau Caecilia, wo sie ihren Vater treffen. Aurelius und Caecilia stammen auch aus Pompeji, leben aber ständig in der Hauptstadt. - Während Pomponius mit seinem Schwager noch geschäftliche Dinge be¬spricht, kehrt Caecilia mit zwei Dienerinnen von einem Einkaufsbummel zurück. Es gibt ein lebhaftes Wiedersehen.
CAECILIA: „Salvete, liberi! Quam gaudeo vos videre!" ... ...

grübelnd Soll jetzt jemand für Dich die Übersetzung machen?
Ne, das meinst Du doch sicher nicht ernst?

Poste man deinen Übersetzungsversuch und dann kann Dir geholfen werden. (Am besten immer lat. Satz; dt. Satz; lat. Satz; dt. Satz....)

Der Anfang wäre etwa so:
CAECILIA: „Salvete, liberi! Quam gaudeo vos videre!"
CAECILIA: "Seit gegrüßt, Kinder! Wie sehr freue ich mich doch, euch zu sehen!"
* TERTIA: „Ego ostentatorem audivi! De ranis fabulas narravit ...
* TERTIA: "Ich hörte den Prahler! Er erzählte Fabeln über die Frösche:...."

_________________
stabilitas contra mundum
Alle Postings ohne Gewähr auf Richtigkeit Augenzwinkern
wär rechtschraipfeler finded darv si behalden...
Gast






BeitragVerfasst am: 07. Sep 2004 15:29    Titel: Antworten mit Zitat

juergen hat Folgendes geschrieben:
Cubek hat Folgendes geschrieben:
Das magische Quadrat
Zur Mittagsstunde begeben sich die Kinder mit Polybius zum Haus ihres Onkels A. Aurelius Flaccus und dessen Frau Caecilia, wo sie ihren Vater treffen. Aurelius und Caecilia stammen auch aus Pompeji, leben aber ständig in der Hauptstadt. - Während Pomponius mit seinem Schwager noch geschäftliche Dinge be¬spricht, kehrt Caecilia mit zwei Dienerinnen von einem Einkaufsbummel zurück. Es gibt ein lebhaftes Wiedersehen.
CAECILIA: „Salvete, liberi! Quam gaudeo vos videre!" ... ...

grübelnd Soll jetzt jemand für Dich die Übersetzung machen?
Ne, das meinst Du doch sicher nicht ernst?

Poste man deinen Übersetzungsversuch und dann kann Dir geholfen werden. (Am besten immer lat. Satz; dt. Satz; lat. Satz; dt. Satz....)

Der Anfang wäre etwa so:
CAECILIA: „Salvete, liberi! Quam gaudeo vos videre!"
CAECILIA: "Seit gegrüßt, Kinder! Wie sehr freue ich mich doch, euch zu sehen!"
* TERTIA: „Ego ostentatorem audivi! De ranis fabulas narravit ...
* TERTIA: "Ich hörte den Prahler! Er erzählte Fabeln über die Frösche:...."





Ich hab den ja schon aber ich kann meine schrift nicht mehr lesen!!!!!!!!!
[shuttle-cock]
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.04.2004
Beiträge: 220
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 07. Sep 2004 15:29    Titel: Antworten mit Zitat

toll, nu hast Du 2 Lehrbuchtexte aus Ostia gepostet geschockt
_________________
In die semel bis ter quater
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 43515 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 17424 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 48898 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung ins Altgriechische 0 Gast 34740 04. Jun 2021 22:16
Thancred Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 53540 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 78252 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 143412 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 127875 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Gerundium - Sinnvolle Übersetzung 15 markis 72622 21. März 2010 12:45
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 93773 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 186549 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 152156 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 143412 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 127875 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 93773 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Übersetzung von: Das Magische Quadraht wurde mit durchschnittlich 4.5 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 10 Bewertungen.