Autor |
Nachricht |
Liane Gast
|
Verfasst am: 15. Sep 2005 19:14 Titel: Übersetzung |
|
|
Hi, schreib morgen ne Arbeit und hab noch mal das übersetzen geübt! Wäre toll, wenn Ihr meine Fehler berichtigt.
Fortasse Cato, si gladius ei datus esset, Sullam interfecisset. Tyranni enim Catoni iam puero odio fuerant. Cuius odium tyrannorum tantum fuit, ut se ipse gladio necaret, cum Caesar bello civili vicisset. Timebat enim, ne Caesar cupiditate quadam regni moveretur.
Vielleicht hätte Cato. wenn ihm ein Schwert gegeben worden wäre, Sulla getötet. Der Tyrann des Catos nämlich, war schon als kleiner Junge verhasst gewesen. Wessen Hass nur dem Tyrannen war, damit er sich selbst tötete, da Caesar den Bürgerkrieg gewinnen sollte. Er fürchtete nämlich, dass Caesar die Leidenschaft eines gewissen Königs beeinflussen wird. |
|
|
Tanael Quaestor
Anmeldungsdatum: 25.07.2005 Beiträge: 51
|
Verfasst am: 15. Sep 2005 20:26 Titel: |
|
|
Hallo Liane,
Tyranni enim Catoni...: Catoni ist Dativ (nicht Genetiv) von Cato, daher: Denn Tyrannen waren Cato schon als Knaben verhasst.
Cuius odium tyrannorum...: Tyrannorum ist hier Genetivus obiectivus; ut wird hier konsekutiv verwendet; cum wird hier temporal verwendet, daher:
Dessen Hass zu den Tyrannen war so groß, dass er sich selbst mit dem Schwert tötete, als Caesar den Bürgerkrieg gewann.
Timebat enim...: quadam bezieht sich auf cupiditate; regni (von regnum und nicht von rex) ist Genetivus obiectivus, daher:
Er fürchtete nämlich, dass Caesar nicht von einer gewissen Begierde zur Königsherrschaft bewegt werde.
Viel Glück bei deiner morgigen Arbeit! |
|
|
Lowe Gast
|
Verfasst am: 15. Sep 2005 22:37 Titel: |
|
|
vicisset = plusquamperfekt = gesiegt hatte
Timebat, ne= er fürchtete, dass (ohne "nicht") |
|
|
|
Das Thema
Übersetzung
wurde mit durchschnittlich
2.9 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 6 Bewertungen.
|