Verfasst am: 01. Sep 2005 20:18 Titel: Hilfe bei Übersetzung
Ich habe Probleme mit diesem Satz:
Neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios,
sed magistratus et principes in annos singulos gentibus agros
colendos tribuunt.
Soweit bin ich gekommen:
Und niemand hat ein gewisses Maß an Feld oder ein eigenes Gebiet,
sondern ... der Beamte und Fürst in je einem Jahr...
colendos ist doch ein Gerundivum im Akkusativ
tribuunt ist 3. Pers. Pl. ,kommt von tribuere und bedeutet zuteilen
Ich kann das irgendwie aber nicht miteinander verbinden
Bitte um Hilfe..
Gast Gast
Verfasst am: 01. Sep 2005 23:34 Titel:
Genau, colendos ist Gerundiv und gehört zu agros: agros colendos - die zu bebauenden Äcker, die Äcker, die bebaut werden müssen.
Magistratus und principes sind Nominativ Plural (princeps wäre Singular) und Subjekte zum Prädikat tribuunt.
sondern die Beamten und Fürsten teilen in einzelne Jahre den Völkern die zu bebauenden Äcker zu.