RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Brauche Hilfe bei Übersetzung! (hab schon vorgearbeitet)
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
mercuriosity
Quaestor


Anmeldungsdatum: 14.05.2005
Beiträge: 68
Wohnort: Frankfurt

BeitragVerfasst am: 04. Aug 2005 20:49    Titel: Brauche Hilfe bei Übersetzung! (hab schon vorgearbeitet) Antworten mit Zitat

Hallo Leute!

Brauche eure Hilfe bei drei Sätzen! Es geht um den Cäsaren Iulianus, der versucht, mit seinem Heer Rhein und Mosel gegen die Germanen zu verteidigen.

Ist es okay, wenn ich in der Übersetzung statt Cäsar einfach Iulianus schreibe? Es ist ja nicht DER Gaius Iulius Cäsar...

1. Ipse Mogontiacum petere in animo habuit, ut Rhenum fluvium ponte transgressus barbaros in finibus ipsorum aggrederetur.

Er selbst hatte im Sinn, auf Mainz loszugehen, um den Fluss Rhein mit einer Brücke ... die Barbaren auf seinen eigenen Grenzen anzugreifen.

Worauf bezieht sich transgressus? Eigentlich müsste es sich auf ipse beziehen, aber wenn es Perfekt sein sollte, warum steht da kein est (kommt ja von transgredi)? Warum gibt es zwei Akkusativobjekte, die nicht durch „und“ verbunden sind (Rhenum fluvium und Barbaros)?


2. Barbari autem multitudine copiarum oppressi et clade Argentoratensi docti, quid sibi immineret, legatos ad pacem petendam miserunt.

Die Barbaren allerdings, welche durch die Menge an Truppen niedergedrückt und durch die Niederlage bei Straßburg gelehrt worden waren, was sich androhte, schickten Gesandte zur Erbittung des Friedens.

Das Unterstrichene verstehe ich nicht; wohin gehört es?


Der nächste Satz kommt direkt nach Nr. 2 und dient nur dem Verständnis für Nr. 3, da ich über jenen recht verwirrt bin. Also, erst mal der Satz.

At postea mutata voluntate per alios legatos bellum acerrimum nostris minati sunt, nisi finibus eorum exirent.

Aufgrund eines veränderten Willens drohten sie aber später den Unseren über andere Gesandte mit dem ärgsten Krieg, falls sie nicht deren Grenzen verlassen sollten.


So, jetzt das Problem.

3. Quibus de rebus Caesar certior factus navigiis modicis et celeribus octingentos imposuit milites.

Iulian war durch diese Angelegenheiten sicherer geworden und setzte achthundert Soldaten auf die mittelgroßen, schnellen Schiffe.
Wieso war Iulian sicher geworden, obwohl ihm die Germanen mit Krieg drohten?

Dazu eine Info: Sein Heer wollte ihn zuerst daran hindern, den Krieg gegen die Germanen aufzunehmen. Heißt der Satz vielleicht, dass er sich nun sicherer war, dass er auf jeden Fall Krieg führen würde??

Danke für eure Hilfe! Wink

_________________
http://img171.imageshack.us/img171/557/15056ot7.png
Lowe
Gast





BeitragVerfasst am: 04. Aug 2005 23:53    Titel: Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung! (hab schon vorgearbeitet) Antworten mit Zitat

Worauf bezieht sich transgressus? Eigentlich müsste es sich auf ipse beziehen, aber wenn es Perfekt sein sollte, warum steht da kein est (kommt ja von transgredi)?

transgressus = PC, (da vom Deponens aktiv zu übersetzen), bezieht sich richtig erkannt auf ipse

Warum gibt es zwei Akkusativobjekte, die nicht durch „und“ verbunden sind (Rhenum fluvium und Barbaros)?
fluvium = AO zu transgressus uns barbaros zu aggrederetur. Da wie o.a transgressus ein PC ist, darf kein "et" stehen

Er selbst hatte im Sinn, auf Mainz loszugehen, um die Barbaren, nachdem er den Rhein auf einer Brücke überschritten hatte, auf ihrem eigenen Gebiet anzugreifen.

2. Barbari autem multitudine copiarum oppressi et clade Argentoratensi docti, quid sibi immineret, legatos ad pacem petendam miserunt.

Die Barbaren allerdings, welche durch die Menge an Truppen niedergedrückt und durch die Niederlage bei Straßburg gelehrt worden waren, was ihnen drohte, schickten Gesandte, um Frieden zu erbitten
sibi = reflexives Personalpronomen, also das Subjekt Barbari

So, jetzt das Problem.

3. Quibus de rebus Caesar certior factus navigiis modicis et celeribus octingentos imposuit milites.

Iulian war durch diese Angelegenheiten sicherer geworden und setzte achthundert Soldaten auf die mittelgroßen, schnellen Schiffe.

certiorem facere = informieren, benachrichtigen

Hierüber (über diese Dinge) informiert setzte Caesar ...
mercuriosity
Quaestor


Anmeldungsdatum: 14.05.2005
Beiträge: 68
Wohnort: Frankfurt

BeitragVerfasst am: 05. Aug 2005 10:17    Titel: Antworten mit Zitat

certiorem facere ist also ne Redewendung? Meine Verwechslung lag dabei, dass ich dachte, certior sei hier Komparativ von certus. Autsch... LOL Hammer Vielen Dank für deine Hilfe!
_________________
http://img171.imageshack.us/img171/557/15056ot7.png
Lowe
Gast





BeitragVerfasst am: 05. Aug 2005 11:23    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
certiorem facere ist also ne Redewendung?

Ja, und das Passiv lautet certior fieri. Die Form von certior steht immer in KNG-Kongruenz, z.B.
Romani certiores facti sunt
Romanus certior factus est

Zitat:
Meine Verwechslung lag dabei, dass ich dachte, certior sei hier Komparativ von certus.

Da hast du nichts verwechselt, sondern du liegst absolut richtig. Vielleicht kann man sich die deutsche Übersetzung folgendermaßen erklären: jemand wird in seiner Meinung sicherer gemacht, indem er Informationen erhält bzw. von etwas benachrichtigt oder in Kenntnis gesetzt wird.[/quote]
mercuriosity
Quaestor


Anmeldungsdatum: 14.05.2005
Beiträge: 68
Wohnort: Frankfurt

BeitragVerfasst am: 06. Aug 2005 09:15    Titel: Antworten mit Zitat

Dann kann ich mir die Wendung ja so merken! *freu* Ich bin so eine, die, wenn sie was in einem Text nicht versteht, immer erst mal wörtlich übersetzt, bis sie hinterher merkt, dass es tatsächlich eine Redewendung ist (war z. B. in demselben Text bei prima luce so, da hab ich "beim ersten Licht" übersetzt und später festgestellt, dass es "bei Tagesanbruch" hieß Big Laugh )
Vielleicht sollte mal ein Buch nur mit lateinischen Redewendungen rausgebracht werden, für Englisch und alles andere gibt es das doch auch!

_________________
http://img171.imageshack.us/img171/557/15056ot7.png
Gast






BeitragVerfasst am: 06. Aug 2005 10:22    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Vielleicht sollte mal ein Buch nur mit lateinischen Redewendungen rausgebracht werden, für Englisch und alles andere gibt es das doch auch!

Da Latein als Schulfach einige Jahrhunderte älter als Englisch ist, gibt es selbstverständlich für Latein Bücher mit Redewendungen. Geh mal im Netz auf die Suche mit den Stichwörten "lateinische Phraseologie" oder "lateinischer Grundwortschatz nach Sachgruppen" oder "lateinische Wortkunde" oder "lateinische Redewendungen". Im übrigen steht "certiorem facere" in jedem vernünftigen Lateinwörterbuch unter certus.
lowe
Gast





BeitragVerfasst am: 06. Aug 2005 10:24    Titel: Antworten mit Zitat

Entschuldigung, der vorige Beitrag ist ohne Absender von mir losgeschickt worden
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 43423 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 17358 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge metrik hilfe 0 Gast 13406 17. Okt 2022 12:49
selina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Grabinschrift aus Tarent - bitte Hilfe! 2 virago 21021 07. Jun 2022 17:30
virago Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich brauche schnellst möglich Hilfe 1 Gast 22112 15. März 2022 09:42
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Altgriechisch für Tattoo? 30 Stefany 82125 17. Sep 2015 10:51
GastSept Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 116768 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 78250 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 143306 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 127749 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 186456 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 152009 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Ovid und Orpheus 2 Gast 148196 21. Mai 2009 12:52
EyesLikeIce Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge 6. Klasse Gymnasium Übersetzungsstrategie 13 st7298 143519 02. Jun 2015 18:13
powergirl Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 143306 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Brauche Hilfe bei Übersetzung! (hab schon vorgearbeitet) wurde mit durchschnittlich 4.9 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 8 Bewertungen.