RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Cicero in Verrem Kapitel 9 Übersetzung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero
Autor Nachricht
Selina-butterfly
Servus


Anmeldungsdatum: 10.11.2013
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 10. Nov 2013 15:13    Titel: Cicero in Verrem Kapitel 9 Übersetzung Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Als Schulaufgabenvorbereitung sollen wir Cicero in Verrem Kapitel 9 übersezten. Könnt ihr mir bitte helfen und sagen ob meine Übersetzung so richtig ist.

Venio nunc non iam ad furtum, non ad avaritiam, non ad cupiditatem, sed ad eius modi facinus, in quo omnia nefaria contineri mihi atque inesse videantur; in quo di immortales violati, existimatio atque auctoritas nominis populi Romani imminuta, hospitium spoliatum ac proditum, abalienati scelere istius a nobis omnes reges amicissimi, nationesque, quae in eorum regno ac dicione sunt.
Nam reges Syriae, regis Antiochi filios pueros, scitis Romae nuper fuisse; qui venerant non propter Syriae regnum, nam id sine controversia obtinebant, ut a patre et a maioribus acceperant, sed regnum Aegypti ad se et ad Selenen, matrem suam, pertinere arbitrabantur. Ii posteaquam temporibus rei publicae exclusi per senatum agere, quae voluerant, non potuerunt, in Syriam in regnum patrium profecti sunt. Eorum alter, qui Antiochus vocatur, iter per Siciliam facere voluit, itaque isto praetore venit Syracusas.

Meine Ideen:
Ich komme nun schon nicht mehr zu dem Diebstahl, nicht zu der Habsucht, nicht zu der Begierde, sondern zu dem Verbrechen dieser Art, in welcher mir scheint, dass das ganze Verbrechen beinhaltet ist und drin ist, in welcher die unsterblichen Götter verletzt worden sind, der gute Ruf und auch das Ansehen des Namens des römischen Volkes beeinträchtigt hat, die Gastfreundschaft ausgeplündert und verraten ist, alle mit uns am besten befreundeten Könige und Völker, welche unter deren Herrschaft und Weisungsbefugnis sind, durch das Verbrechen dessen von uns entfremdet hat. Denn die Könige Syriens, die kindlichen Söhne des König Antiochus, waren wie ihr wisst neulich in Rom, sie sind nicht wegen des Königreichs Syrien gekommen, denn sie hielten dieses ohne Meinunsverschiedenheiten fest, wie sie es vom Vater und der Vorfahren erhalten hatten, sondern sie nahmen an, dass das Königreich Ägypten zu ihnen und Selene, ihrer Mutter gehöre. Weil sie wegen den Zeitumständen der Staates abgehalten worden sind durch den Senat zu handeln, was sie gewollt hatten, nicht gekonnt haben, sind sie nach Syrien in das heimische Königreich fortgeschritten. Dieser eine, der Antiochus genannt wird wollte der Weg durch Sizilien machen, daher ist er nach Syracusas gekommen als dieser da Praetor was
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 12. Nov 2013 23:52    Titel: Verbesserungsvorschläge Antworten mit Zitat

Hallo Selina-butterfly,

deine Übersetzung ist zum größten Teil richtig. An einigen Stellen würde ich dir kleinere Änderungen empfehlen:

Ich komme jetzt nicht mehr zu seinem Diebstahl, nicht zu seiner Habsucht, nicht zu seiner Leidenschaft, sondern zu einem derartigen Verbrechen, in dem mir alles Bösartige enthalten und eingeschlossen zu sein scheint; durch das die unsterblichen Götter verletzt, der gute Ruf und das Ansehen des Namens des römischen Volkes beeinträchtigt , die Gastfreundschaft geplündert und verraten, alle bestens mit uns befreundeten Könige und Völker, die unter deren Herrschaft und Rechtssprechung standen, durch ein Verbrechen dessen von uns entfremdet worden sind.

Denn .... sie waren nicht wegen des Königreichs S. gekommen ... den sie
hielten es ... im Besitz / in ihrem Besitz .. wie sie es von ihrem Vater und ihren Vorfahren erhalten hatten ...
Nachdem sie aus Zeitgründen abgehalten wurden, ihre Angelegenheiten (Staatsangelegenheiten) durch den Senat behandeln zu lassen, wie sie es gewollt hatten, machten sie sich auf den Weg nach Syrien (gingen sie nach Syrien), in das Reich ihrer Väter. Einer der Brüder, der Antiochus heißt (genannt wird) wollte über Sizilien reisen (wollte seinen Reiseweg über Sizilien nehmen) und kam so nach Syrakus, als jener (Verres) Prätor war.

Unverbindlicher Übersetzungsvorschlag

Pontius
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 43201 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 17205 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Cicero in Verrem II 4, 76 Stilmittel 0 Gast 10726 28. März 2023 08:48
Ari2808 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 48670 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung ins Altgriechische 0 Gast 34640 04. Jun 2021 22:16
Thancred Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 78247 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 143057 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 127475 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Gerundium - Sinnvolle Übersetzung 15 markis 72545 21. März 2010 12:45
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 93449 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 186248 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 151747 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 143057 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 127475 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 93449 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Cicero in Verrem Kapitel 9 Übersetzung wurde mit durchschnittlich 3 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 27 Bewertungen.