Autor |
Nachricht |
ichbrauchhilfe Gast
|
Verfasst am: 01. Mai 2012 10:56 Titel: Übersetzung: Ovid Tristia II, 207-219 |
|
|
Meine Frage:
Hallo
Ich brächte Hilfe bei der Übersetzung von Ovid Tristia II, 207-219.
Hier ist der lateinische Text:
Perdiderint cum me duo crimina, carmen et error,
alterius facti culpa silenda mihi:
nam non sum tanti, renouem ut tua uulnera, Caesar,
a) quem nimio plus est indoluisse semel.
Altera pars superest, qua turpi carmine factus
arguor obsceni doctor adulterii.
b)Fas ergo est aliqua caelestia pectora falli,
et sunt notitia multa minora tua;
utque deos caelumque simul sublime tuenti
non uacat exiguis rebus adesse Ioui,
de te pendentem sic dum circumspicis orbem,
effugiunt curas inferiora tuas.
Meine Ideen:
Ich hab mich schonmal versucht und bin bis jetzt so weit gekommen...
Obwohl mich zwei Verbrechen, carmen et error(ein Gedicht und ein Fehler),
zugrunde gerichtet haben, werde ich über der Schuld der Tat von einem von beiden Schweigen müssen.
Denn ich bin nicht so groß(wichtig), um deine Wunden zu erneuern, Kaiser,
a)es ist mehr als genug, dass du einmal Schmerz empfunden haben.
Der eine Teil ist überragend, dass ich als Lehrer
des anstößigen Ehebruchs angeklagt werde, wegen einem schändlichen Gedicht.
b)Das Göttliche ist also durch ein anderes himmlisches Herz /Seele getäuscht,
und/auch die vielen Bekenntnisse sind kleiner/weniger wert als deine
___________________________________________________
Wenn sich einer finden lässt, der mir Hilf, wär das sehr nett. bei der stelle die mit a) gekennzeichnte ist bin ich mir nicht ganz sicher.
Und ab b) komm ich gar nicht mehr zurecht. ich versuchs natürlich weiter und werde meine ünersetzung als antwort hinzufügen, wenn ich soweit bin
Vielen Dank! |
|
|
latinus19 Praetor
Anmeldungsdatum: 07.05.2012 Beiträge: 195
|
Verfasst am: 09. Mai 2012 15:19 Titel: Ovid tristia |
|
|
zua) für den es mehr als übermäßig/genug ist, einmal Schmerz empfunden
zu haben (verschränkter Relativsatz mit ablativus comparationis !), d.h.
dem einmal (schon) unzumutbarer Schmerz zugefügt wurde.
zub) Also ist es recht, dass die Herzen der Götter irgendwie (aliqua, ergänze
via, da aliqua wegen des langen a ein Ablativ ist !) getäuscht werden,
und es gibt viele Dinge, die unbedeutender sind als dein Ruf.
Wie für Jupiter, wenn er die Götter und gleichzeitig den erhabenen Himmel
betrachtet, keine Zeit bleibt, bei geringfügigen Angelegenheiten anwesend zu sein, so entgeht das weniger Bedeutende deinen Sorgen, wenn du herumblickst auf den von dir abhängigen Erdkreis. |
|
|
|
Das Thema
Übersetzung: Ovid Tristia II, 207-219
wurde mit durchschnittlich
4 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 20 Bewertungen.
|