Autor |
Nachricht |
Dani_ela Servus
Anmeldungsdatum: 07.01.2012 Beiträge: 10
|
Verfasst am: 07. Jan 2012 15:12 Titel: Übersetzung "adversarii nostri" |
|
|
Hallo,
ich versuche folgenden Satz zu übersetzen:
Germani ab inito adversarii nostri erant.
Die Germanen waren von Anfang an ...
der Schluss fehlt mir. Ich weiß nicht, ob adversarii nostri unser Feind oder unsere Feinde heißt.
Anfangs dachte ich es sei Nom. Pl. , aber auch Gen. Sng. wäre ja möglich.
Vielen Dank schon mal. |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 07. Jan 2012 15:33 Titel: Re: Übersetzung "adversarii nostri" |
|
|
Dani_ela hat Folgendes geschrieben: | Hallo,
ich versuche folgenden Satz zu übersetzen:
Germani ab inito adversarii nostri erant.
Die Germanen waren von Anfang an ...
der Schluss fehlt mir. Ich weiß nicht, ob adversarii nostri unser Feind oder unsere Feinde heißt.
Anfangs dachte ich es sei Nom. Pl. , aber auch Gen. Sng. wäre ja möglich.
Vielen Dank schon mal. |
Hallo Dani_ela,
dein zweiter Vorschlag ist richtig. Zum einen ist der Bezug auf die Pluralform "Germani" gegeben, zum anderen müsste "unser Feind" - "adversarius noster" lauten. Genitiv Sing. macht hier aber gar keinen Sinn. Wovon sollte der abhängen?
Gruß
Pontius |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 07. Jan 2012 15:34 Titel: |
|
|
Hallo Daniela,
aus dem Kontext des Satzes ergibt sich eindeutig, dass "adversarii nostri" Nominativ Plural sein muss, also:
"Die Germanen waren von Anfang an unsere Feinde".
"esse" verlangt nämlich ein Prädikativum, das im Nominativ steht.
(Alternativ gibt es höchstens noch die Konstruktion von esse + Dativ um einen Besitz anzuzeigen, aber die ist hier sowohl vom Sinn als auch aufgrund der Endungen auszuschließen)
MfG Goldenhind |
|
|
Dani_ela Servus
Anmeldungsdatum: 07.01.2012 Beiträge: 10
|
Verfasst am: 07. Jan 2012 15:37 Titel: |
|
|
Danke,
das mit dem Gen. Sng. hat mich auch total verwirrt.
Rein von der Form her wäre das ja möglich gewesen, hätte aber keinen Sinn gemacht.
Ich hab zu diesem Text eine Musterübersetzung die ich im Lateinkurs mitgeschrieben hab und da stand "unser Feind", deshalb war ich mir unsicher.
Hab da sicher was falsch abgeschrieben... |
|
|
Dani_ela Servus
Anmeldungsdatum: 07.01.2012 Beiträge: 10
|
Verfasst am: 07. Jan 2012 16:00 Titel: |
|
|
Ein paar Sätze weiter steht folgendes:
Ceterae provinciae sunt: Aegyptus, Africa, Britannia,...
Cunctas vobis enumerare possum, sed vos fatigare non cogito.
Die übrigen Provinzen sind: Ägypten, Afrika, Britannien,...
Ich kann euch alle aufzählen, aber ich will euch nicht ermüden.
Meine Frage:
Cunctas bezieht sich auf provincia. Warum steht dann nicht cunctae?
Gruß,
Daniela |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 07. Jan 2012 17:15 Titel: |
|
|
Hallo Daniela,
der Kasus in dem ein Substantiv steht, hängt immer von der Funktion ab, die es in einem Satz erfüllt. "Cunctas" steht im Akkusativ, weil es das Akkusativobjekt zu "enumerare" ist.
-> Wen oder was kann ich aufzählen? Antwort: Alle (Provinzen) |
|
|
Dani_ela Servus
Anmeldungsdatum: 07.01.2012 Beiträge: 10
|
Verfasst am: 08. Jan 2012 18:37 Titel: |
|
|
Ah, ok.
Danke! |
|
|
|