Autor |
Nachricht |
Sroka Servus
Anmeldungsdatum: 07.12.2011 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 07. Dez 2011 18:32 Titel: Übersetzung Inschrift aus "Via omnis carnis" |
|
|
Meine Frage:
Hallo,
in einer Graphik mit dem Titel "Via omnis carnis" ist eine Kartusche zu sehen, die ich übersetzen muss. Der Text lautet: "Iacobo Typotio viro doctissimo / Sacr. Maiest. Historiographo, ex amicitiae debito, monum: / Enti loco, posuit."
Meine Ideen:
Meine Übersetzung: "Jacob Typot, dem sehr gelehrten Mann (und) Historiographen seiner Heiligen Majestät (des Kaisers) aus Freundschaft geschuldet, wird gemahnt: [...]"
Mit dem letzten Ausspruch komme ich nicht zurecht. Ich kann nirgends etwas passendes für "enti" finden. Kann jemand bitte helfen? (Und falls jemand eine schönere Formulierung des "monum" hat, ist die auch gerne gesehen.)
Danke schon einmal im Voraus!
Sroka |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 07. Dez 2011 20:46 Titel: |
|
|
Hallo Sroka
Lies und schreib doch einfach statt Zitat: | monum: / Enti loco, posuit."
| "monumenti loco posuit = anstelle eines Denkmals hat er gesetzt
Gruß
Lowe |
|
|
Ich8742 Gast
|
Verfasst am: 08. Dez 2011 14:11 Titel: |
|
|
Danke, danke. Manchmal steht man einfach auf dem Schlauch. *lach* Da hätte ich auch drauf kommen können. Danke! |
|
|
Sroka Servus
Anmeldungsdatum: 07.12.2011 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 09. Dez 2011 13:19 Titel: Zweite Kartusche |
|
|
Hallo nochmal,
vielleicht könnt ihr mir mit der zweiten Kartusche auch noch helfen. Der Text lautet:
„Est currende semel lethi via, et omnibus una: / Caetera sed terras subeant cùm, totaquè bruta; / Mens hominis sursum deserto corpore tendit.“
Meine Übersetzung:
„Einmal ist der Weg des Todes zu gehen, und für alle eins (=gleich): Die übrigen Erden (Ländereien &c) aber werden untergehen, und alles Vieh; Der Geist des Menschen streckt sich aus dem verlassenen Körper empor.
Könnte das so hinkommen oder habe ich gravierende Fehler darin?
Liebe Grüße,
Sroka |
|
|
|