Autor |
Nachricht |
kaugummi55 Gast
|
Verfasst am: 10. Nov 2011 18:05 Titel: Hilfe bei Livius-Übersetzung |
|
|
Hallo!
Ich hoffe sind ein paar schlaue Lateiner, die mir helfen können. Es geht um folgende Stelle:
"Et quo id aequiore animo de plebe multitudo ferret, sendes trumphales consularesque simul se cum illis palam dicere obituros nec his corpibus, quibus non arma ferre, non tueri patriam possent, oneraturos inopiam armatorum."
Ich finde leider keinen Übersetzungsvorschlag aus dem Internet (findet ihr was?) und komme nicht weiter.
1. Quo = ut eo ist eine Hilfe: ja also ut eo finde ich niergens...was heißt das?
Meine Üb:
Und [quo] es mit Gelassenheit von der öffentlichen Volksmenge trägt, durch Triumph geehrte Männer und ehemalige Konsulen zugleich sich mit jenen offenkundig sagen [PFA entgegengehen] und nicht durch diese Körper, durch die nicht Waffen tragen, sie können nicht das Vaterland schützen, [PFA vergrößern] Mangel an Waffen.
Ja, also ergibt alles keinen Sinn. Hab ja was gemacht, komm nicht weiter Kann mit jemand helfen? |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 11. Nov 2011 00:12 Titel: Re: Hilfe bei Livius-Übersetzung |
|
|
kaugummi55 hat Folgendes geschrieben: | Hallo!
Ich hoffe sind ein paar schlaue Lateiner, die mir helfen können. Es geht um folgende Stelle:
"Et quo id aequiore animo de plebe multitudo ferret, sendes trumphales consularesque simul se cum illis palam dicere obituros nec his corpibus, quibus non arma ferre, non tueri patriam possent, oneraturos inopiam armatorum."
Ich finde leider keinen Übersetzungsvorschlag aus dem Internet (findet ihr was?) und komme nicht weiter.
1. Quo = ut eo ist eine Hilfe: ja also ut eo finde ich niergens...was heißt das?
Meine Üb:
Und [quo] es mit Gelassenheit von der öffentlichen Volksmenge trägt, durch Triumph geehrte Männer und ehemalige Konsulen zugleich sich mit jenen offenkundig sagen [PFA entgegengehen] und nicht durch diese Körper, durch die nicht Waffen tragen, sie können nicht das Vaterland schützen, [PFA vergrößern] Mangel an Waffen.
Ja, also ergibt alles keinen Sinn. Hab ja was gemacht, komm nicht weiter Kann mit jemand helfen? |
Der von dir zitierte Text ist in der Tat sehr anspruchsvoll und nicht einfach zu verstehen.
"Ut eo" - kannst du mit "und damit ..." übersetzen.
"ferre" bedeutet nicht nur "tragen" sondern auch "ertragen", was hier wohl gemeint ist. "Obituros" ist zwar PFA, aber es heißt neben "entgegengehen" auch noch ganz einfach "sterben"!
Ich stelle dir einmal meinen Übersetzungsversuch vor:
Und damit die Volksmenge das [id] mit größerer Gelassenheit ertrüge, sagten die (Greise / Senioren) Alten, die Triumphatoren und Konsuln gewesen waren, öffentlich, dass sie gleichzeitig mit ihnen (jenen) sterben wollten. --- An dieser Stelle wäre es sinnvoll, einen neuen Satz zu beginnen, damit im Deutschen der "Überblick" nicht verlorengeht. ---
(Und) Mit ihren Körpern, mit denen sie keine Waffen tragen, könnten sie nicht mehr das Vaterland schützen, und sie wollten den Mangel an Bewaffneten noch vergrößern.
Gruß
Pontius |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 11. Nov 2011 14:37 Titel: |
|
|
Hallo Kaugummi und Pontius,
das "nec his corporibus" würde ich auf "oneraturos inopiam armatorum" beziehen. Die Relativsätze haben wohl einen konzessiven Nebensinn
Also mein Vorschlag: "Und mit diesen/ihren Körpern, obwohl sie mit ihnen keine Waffen (mehr) tragen und das Vaterland nicht (mehr) beschützen konnten, wollten sie nicht den Mangel an Bewaffneten vergrößern."
MfG Goldenhind |
|
|
|
Das Thema
Hilfe bei Livius-Übersetzung
wurde mit durchschnittlich
4.4 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 6 Bewertungen.
|