RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
NIOBE Übersetzung SCHWER - STIMMTS SO???
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung
Autor Nachricht
NIOBE
Servus


Anmeldungsdatum: 07.07.2011
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 07. Jul 2011 11:29    Titel: NIOBE Übersetzung SCHWER - STIMMTS SO??? Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Hallo, übe gerade für die Schulaufgabe, die leider schon morgen ist, wäre schön, wenn mir noch jemand helfen kann...
Ich habe zur Übung einen einen Teil von Niobe übersetzt, der was allerdings sehr schwer und jetz weiß ich nich, ob das so stimmt, hoffe, jemand kann mir weiter helfen!!

ALSO DAS IST DER LATEINISCHE TEXT:

Ecce venit comitum Nioba celeberrima turba,

vestibus intexto Phrygiis spectabilis auro,

constitit, utque oculos circumtulit alta superbos:

"Quis furor, auditos" inquit "praeponere visis

5 caelestes? Aut cur colitur Latona per aras,

numen adhuc sine ture meum est? Mihi Tantalus auctor,

cui licuit soli superorum tangere mensas.

...

Sum felix. Quis enim neget hoc? Felixque manebo.

Hoc quoque quis dubitet? Tutam me copia fecit.

Maior sum, quam cui possit Fortuna nocere;

multaque ut eripiat, multo mihi plura relinquet.

Meine Ideen:
UND DAS IST MEINE ÜBERSETZUNG:

Siehe, da kommt Niobe, begleitet von sehr starker Gefolgschaft,

prächtig mit phrgischen Kleidern mit eingewebtem Gold,

sie bleibt stehen, und trägt die hochmütigen Augen oben:

sie sagt: Was für eine Wut (ist das), dass die nur vom Hörensagen

bekannnten Götter über den Gesehenen stehen? Warum sonst wird Latona

durch Denkmäler geehrt, während meine Gottheit ohne Weihrauch ist?

Mir (ist) der Vater Tantalus, wem/dem allein es erlaubt war, die Altare

der Höheren zu berühren.

Ich bin glücklich. Wer nämlich könnte dies leugnen? Und glücklich werde

ich bleiben. Wer auch könnte dies bezweifeln? Der Überfluss hat mich

sicher gemacht. Ich bin größer, als Fortuna schaden kann.

und mehr als sie wegnimmt, viel mehr bleibt mir zurück.

VOR ALLEM DIE VIELEN KONJUNTIVFORMEN HABEN MICH VERWIRRT.
DIE MEISTEN VERBEN SIND ABER IM PRÄSENS; ODER?
VIELEN DANK IM VORAUS.
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 07. Jul 2011 18:23    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Niobe,
einige Anmerkungen:
"comitum celeberrima turba" könnte man natürlich noch wörtlicher übersetzen, aber ich denke, das ist dir klar.
"oculos circumferre" = "die Augen umherschweifen lassen"
"furor" würde ich hier mit "Wahnsinn" oder "Verblendung" übersetzen
"praeponere" ist eigentlich ein ein transitives Verb ("etw. über etwas anderes stellen"
"adhuc" fehlt in deiner Übersetzung
so wie du "numen meum" übersetzt hast, wird für mich nicht ganz klar, dass Niobe sich selbst für göttlich hält.
Mit "mensas" sind hier die "Tafeln" bzw. "(Ess)-Tische" gemeint. Tantalus durfte ja mit den Göttern speisen.
Bei "Maior sum, quam cui possit Fortuna nocere" ergänze:
"Ich bin größer/mächtiger als (dass) Fortuna (mir) schaden könnte".
"ut" würde ich hier übersetzen mit "selbst wenn"

MfG Goldenhind
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 42775 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 16935 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 48264 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung ins Altgriechische 0 Gast 34389 04. Jun 2021 22:16
Thancred Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 53531 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 78239 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 142635 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 127021 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Gerundium - Sinnvolle Übersetzung 15 markis 72443 21. März 2010 12:45
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 93056 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 185864 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 151238 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 142635 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 127021 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 93056 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema NIOBE Übersetzung SCHWER - STIMMTS SO??? wurde mit durchschnittlich 3.7 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 12 Bewertungen.