Autor |
Nachricht |
Anbel Gast
|
Verfasst am: 18. Apr 2011 19:00 Titel: Übersetzung Lateinischer Satz |
|
|
Meine Frage:
Hallo zusammen
könntet ihr mir bitte helfen?
Ich bräuchte dringend die lateinische Übersetzung von "Glaube an die eigene Stärke"
Ich hoffe ihr könnt mir helfen...
Danke schonmal
Meine Ideen:
? |
|
|
mrdisk Civis
Anmeldungsdatum: 11.12.2008 Beiträge: 24 Wohnort: Aelium Cetium
|
Verfasst am: 19. Apr 2011 09:11 Titel: Vorschlag |
|
|
Könnte heißen
crede in vi tua! |
|
|
Anbel Gast
|
Verfasst am: 19. Apr 2011 20:56 Titel: Re: Vorschlag |
|
|
mrdisk hat Folgendes geschrieben: | Könnte heißen
crede in vi tua! |
hab auch mal geschaut könnte es vll "fiducia meo vi" |
|
|
mrdisk Civis
Anmeldungsdatum: 11.12.2008 Beiträge: 24 Wohnort: Aelium Cetium
|
Verfasst am: 22. Apr 2011 10:58 Titel: Re: Vorschlag |
|
|
Anbel hat Folgendes geschrieben: | mrdisk hat Folgendes geschrieben: | Könnte heißen
crede in vi tua! |
hab auch mal geschaut könnte es vll "fiducia meo vi" |
Eher nicht,
fiducia = Treue, Vertrauen ist aber ein Substantiv
meo paßt überhaupt nicht, beide Substantive sind weiblich das paßt nicht wenn dann mea
Das Vertrauen in meine Stärke = fiducia mea vi |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 24. Apr 2011 04:01 Titel: |
|
|
ist nicht korrekt, wenn schon mit "credere", dann "crede in vim tuam" (Akkusativ statt Ablativ! Vergleiche das apostololische Glaubensbekenntnis "Credo in unum Deum")-
Gebräuchlicher aber scheint mir "confidere" mit Ablativ (ohne "in") zu sein (Belegstellen bei Cicero, Caesar u.a.)
Also "confide vi tua".
Gedanken würde ich mir noch über "vis" machen. Meiner Meinung nach dürfte der Begriff "virtus" umfassender sein, also
"confide virtute tua"
ist abzulehnen. Fiducia ließe sich mit einem Genitivus objektivus konstruieren, also "fiducia virtutis tuae", setzt aber voraus, dass jeder Leser weiß, was ein gen.obj. ist und wie man ihn übersetzt. Denkbar wäre auch "fides" statt "fiducia".
Ihr seht, ein weites Feld. Und noch etwas: sollte der Spruch gestochen werden, würde ich mir vorher den Song von Ina Müller: "Bye, Bye Arschgweih" anhören.
Gruß
Lowe |
|
|
|