RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetztung: Save my soul!
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Erdbeerkekschen
Gast





BeitragVerfasst am: 24. Nov 2010 22:54    Titel: Übersetztung: Save my soul! Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Hallo Allerseits!

ich möchte gerne den Satz "Save my soul" übersetzten.
Das Problem, auf deutsch kann Save, retten oder behüten (neben einigen anderen Bedeutungen) bedeuten.

Ich hatte nur zwei Jahre lateinisch Unterricht und das vor 5 Jahren, also traue ich mir auch nicht zu, mit Sicherheit sagen zu können, dass der Google Übersetzter recht hat. ;)

Meine Ideen:
Laut Google:

eripe animam meam

nun habe ich aber in einem Lied die Worte:

salva me

für, rette mich gefunden

und in allen online Wörterbüchern finde ich nur mehr verwirrende Vocabeln.


Es wäre sehr nett wenn jemand helfen könnte!
Danke schon mal smile
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 24. Nov 2010 23:40    Titel: Re: Übersetztung: Save my soul! Antworten mit Zitat

Erdbeerkekschen hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Hallo Allerseits!

ich möchte gerne den Satz "Save my soul" übersetzten.
Das Problem, auf deutsch kann Save, retten oder behüten (neben einigen anderen Bedeutungen) bedeuten.

Ich hatte nur zwei Jahre lateinisch Unterricht und das vor 5 Jahren, also traue ich mir auch nicht zu, mit Sicherheit sagen zu können, dass der Google Übersetzter recht hat. Augenzwinkern

Meine Ideen:
Laut Google:

eripe animam meam

nun habe ich aber in einem Lied die Worte:

salva me

für, rette mich gefunden

und in allen online Wörterbüchern finde ich nur mehr verwirrende Vocabeln.


Es wäre sehr nett wenn jemand helfen könnte!
Danke schon mal smile


Hallo Erdbeerkekschen,

"Salva me" kannst Du in der Tat mit "rette mich!" übersetzen, und "eripe animam meam", mit "rette meine Seele!".

Für "retten, erretten" hat die lateinische Sprache eine Reihe von Verben.

Das Verb "eripere" (Imperativ: eripe) hat die Bedeutung von "retten, befreien".

Das Verb "salvare" (Imperativ: salva) hat die Bedeutung von "retten, erlösen".

Die Verben "tutare" oder "turari" (Imperativ: tuta / tutare) haben die Bedeutung von "schützen, sichern, retten".

Das Verb "servare" (Imperativ: serva) im Sinne von "retten, bewahren, erhalten".

Du siehst, Du hast die Qual der Wahl.

Gruß
Pontius P.
Edbeerkekschen
Gast





BeitragVerfasst am: 25. Nov 2010 07:01    Titel: Antworten mit Zitat

Guten Morgen!

Danke erst mal für die schnelle Antwort smile

Wenn du schreibst,

Zitat:
"Salva me" kannst Du in der Tat mit "rette mich!" übersetzen, und "eripe animam meam", mit "rette meine Seele!".


meinst du dann, das wäre auch richtig, so könnte man das auch sagen?
Oder ist das wirklich korrekt? Entschuldigung, das ich so nachfrage, aber es ist mir sehr wichtig die korrekte Übersetzung zu treffen.

Meine Wahl wäre dann:

salva animam meam

Rette/ erlöse meine Seele


Ist das auch für eine weibliche Sprecherrin korrekt? Ich weiss nicht mehr wie das war sad


Danke nochmal, und nicht böse sein wegen den vielen Fragen! Wink
ayumiko
Quaestor


Anmeldungsdatum: 30.06.2010
Beiträge: 71

BeitragVerfasst am: 25. Nov 2010 08:26    Titel: Antworten mit Zitat

das kannst du durchaus so sagen. Ist vollkommen korrekt, auch für eine weibliche Sprecherin. Die femininen Endungen beziehen sich immer auf das Bezugswort, in diesem Fall "animam" und nicht die Sprecherin smile

Kein Problem, frage ruhig nach. Lieber einmal zu viel als einmal zu wenig!
Erdbeerkekschen
Gast





BeitragVerfasst am: 25. Nov 2010 12:32    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
femininen Endungen beziehen sich immer auf das Bezugswort, in diesem Fall "animam" und nicht die Sprecherin


das war auch mein Gedanke, aber nur noch ganz dunkel in der hintersten Ecke,.... Augenzwinkern

Danke für eure Hilfe Thumbs up!
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 48074 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetztung "Gib niemals auf" 3 Joe1986 7472 28. Mai 2011 08:05
Prudentius Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetztung von Ovid's heroides- Brief Aeneas Dido 6 Nicky 19555 23. Aug 2005 11:05
[shuttle-cock] Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetztung von Ovid's heroides- Brief Aeneas Dido 6 Nicky 19555 23. Aug 2005 11:05
[shuttle-cock] Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 48074 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetztung "Gib niemals auf" 3 Joe1986 7472 28. Mai 2011 08:05
Prudentius Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 48074 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetztung von Ovid's heroides- Brief Aeneas Dido 6 Nicky 19555 23. Aug 2005 11:05
[shuttle-cock] Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetztung "Gib niemals auf" 3 Joe1986 7472 28. Mai 2011 08:05
Prudentius Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Übersetztung: Save my soul! wurde mit durchschnittlich 3.4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 7 Bewertungen.