TonjaSchneider Aedilis
Anmeldungsdatum: 07.06.2010 Beiträge: 133 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 27. Okt 2010 20:56 Titel: Übersetzung ... |
|
|
Ich habe hier einen Satz, den ich nicht ganz hinkriege. Eigentlich müsste er sehr leicht sein, aber irgendwie ... Es geht darum, wie Cicero sein langes Schweigen beendet.
Hier der Satz:
Tantam enim mansuetudinem, tam inusitatam inauditamque clementiam, tantum in summa potestate rerum omnium modum, tam denique incredibilem sapientiam ac paene divinam tacitus praeterire nullo modo possum.
Als Vokabelangaben haben wir: mansuetudo: Güte; clementia: Milde; modus: richtiges Maß, divinus: göttlich, tacitus: schweigend
rausgesucht habe ich mir: inusitatus: ungewöhnlich, selten; inauditus: noch nicht da gewesen, ungewöhnlich und praeterire: vorübergehen, vorbeiziehen. da weiß ich aber irgendwie nicht recht, naja ...
Den Anfang würde ich so übersetzen:
Denn so große Güte, so ungewöhnliche und noch nicht dagewesene Milde, so (das weiß ich irgendwie nicht genau) heißt in summa potestate so was wie in höchster Kraft und dann das mit dem Genitiv ..., danach kommt dann: so schließlich unglaubliche Weisheit und fast fast göttliche. Den Rest verstehe ich auch nicht richtig. Ich glaube, possum heißt "ich kann" und dann praeterire? also ich kann schweigend vorübergehen? Das verstehe ich nicht ganz.
Danke für alle Hilfe |
|