Autor |
Nachricht |
Gast
|
Verfasst am: 11. März 2005 03:40 Titel: Hilfe mit Übersetzung?! |
|
|
Hi !
Also die Überschrift "Hilfe mit Übersetzung" is ein bisschen geschwindelt...
jetzt die traurige Wahrheit: ICH KANN NICHT DIE SPUR LATEIN!!!! Habs leider nie gelernt, obwohl ich finde dass Latein eine interessante Sprache ist. Nun hab ich von meiner Lieblingsmusikgruppe ein Stück gehört, wobei der Text glaube ich Latein ist... würde gerne wissen was der Inhalt des Textes ist ?! Kann mir da jemand helfen ???
Hier der Text:
AEGER SUM. TEMPORIS MEI VENIT EST.
CORPI MEI VIESCET ABIIT.
HABEO ENURESIS, PES EQUINOVARUS,
VOMITUS, VORTEX PURULRENTUS.
SPASMUS NUTANS, LARVA MIGRANS,
PITUITA, STRUMA NODOSA.
HABEO RETENTIO ALVI GENUVARUM,
HABEO PSEUDOLOGIA PHANTASTICA.
ist doch latein oder ?
naja, wär schön wenn mir irgendjemand eine sinngemäße Übersetzung schicken könnte...
grüße
steffen |
|
|
kikira Gast
|
Verfasst am: 11. März 2005 14:10 Titel: Re: Hilfe mit Übersetzung?! |
|
|
Anonymous hat Folgendes geschrieben: | Hi !
Also die Überschrift "Hilfe mit Übersetzung" is ein bisschen geschwindelt...
jetzt die traurige Wahrheit: ICH KANN NICHT DIE SPUR LATEIN!!!! Habs leider nie gelernt, obwohl ich finde dass Latein eine interessante Sprache ist. Nun hab ich von meiner Lieblingsmusikgruppe ein Stück gehört, wobei der Text glaube ich Latein ist... würde gerne wissen was der Inhalt des Textes ist ?! Kann mir da jemand helfen ???
Hier der Text:
AEGER SUM. TEMPORIS MEI VENIT EST.
CORPI MEI VIESCET ABIIT.
HABEO ENURESIS, PES EQUINOVARUS,
VOMITUS, VORTEX PURULRENTUS.
SPASMUS NUTANS, LARVA MIGRANS,
PITUITA, STRUMA NODOSA.
HABEO RETENTIO ALVI GENUVARUM,
HABEO PSEUDOLOGIA PHANTASTICA.
ist doch latein oder ?
naja, wär schön wenn mir irgendjemand eine sinngemäße Übersetzung schicken könnte...
grüße
steffen |
Die können aber auch kein Latein, hihi. Das ist ja Windisch-Latein.
Völlig falsche Grammatik. Manche Wörter hab ich noch nie gehört.
Ich übersetz dir mal den 1. Satz:
Ich bin krank. Es ist er kommt meiner Zeit. (looool...) aber meinen tun die: Meine Zeit ist gekommen.
Richtig übersetzt wär das: tempus meum ventum est.
Naja...und so gehts eben weiter. Da muss man schon sehr viel Fantasie haben, um zu wissen, was die meinen.
Das Wort: corpi gibts z.b. gar nicht.....was die meinen ist: corporis
Also ist alles aneinandergefügter Schwachsinn! hihi
Ich geb dir bloß eine kleine Inhaltsangabe:
Da sagt einer, dass er krank sei und seine Zeit gekommen sei. Dass sein Körper alt sei und nun abtreten müsse.
Und dann zählt er alle möglichen Krankheiten mit lateinischem Namen auf, die er hat ( ab der Zeile: habeo enuresis, pes..blabla - da stehen nur noch Krankheiten).
Wie gesagt: völlig schwachsinniger Text!
lg kiki
lg kiki |
|
|
[shuttle-cock] Praetor
Anmeldungsdatum: 07.04.2004 Beiträge: 220 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 11. März 2005 14:15 Titel: |
|
|
welche "Lieblingsgruppe" hat eigentlich diesen Text verbrochen? _________________ In die semel bis ter quater |
|
|
kikira Gast
|
Verfasst am: 11. März 2005 14:17 Titel: |
|
|
[shuttle-cock] hat Folgendes geschrieben: | welche "Lieblingsgruppe" hat eigentlich diesen Text verbrochen? |
Ja, das würd mich auch interessieren, hihi. |
|
|
auch ein fan Gast
|
Verfasst am: 12. März 2005 15:08 Titel: wer hat diesen text verbrochen? |
|
|
knorkator , völlig abgedrehte band , aber sehr gut :-)
die singen auch mal nen lied auf thailändisch, was wohl genauso grosser quatsch ist und genauso viele fehler entählt |
|
|
[shuttle-cock] Praetor
Anmeldungsdatum: 07.04.2004 Beiträge: 220 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 12. März 2005 19:27 Titel: |
|
|
ach knorkator - das entbehrt natürlich jeglicher weiterer Fragen, so ein Stuss konnte eigentlich nur von denen kommen _________________ In die semel bis ter quater |
|
|
marc-a Gast
|
Verfasst am: 17. Apr 2011 22:15 Titel: nicht so ernst nehmen |
|
|
Hallo,
es ist gut zu wissen, dass es von Knorkator kommt, einer Band, die auch schon mal bei einem Festival mit 400.000 Besuchern auf der großen Bühne sowas singen - bzw. "schlimmeres", als dieses Lied ("Absolution" - heißt es).
Mann kann wohl davon ausgehen, dass der Autor, vielleicht kein "alter Lateiner" ist - man darf aber auch davon ausgehen, dass er jemanden gefragt hätte, wenn es ihm wichtig gewesen wäre.
Der Autor (hier besser der Ator) setzt sich auf seine Weise mit dem Schicksal des älter werdens auseinander - insbesondere mit dem zunehmenden Befall von Krankheiten und körperlicher und geistiger Dysfunktionen:
Pes Equinovarus: Ugs.: "Klumpfuß"
Enuresis : Bettnässen
Larva Migrans: Larven des Hakenwurms, die unter der Haut wandern(migrieren)
Struma Nodosa: Schwellung der Schilddrüse /Ugs.: einen Kropf haben
zum Schluß jedoch wiederum:
Pseudologia phantastica : Drang ständig zu lügen
Was die Frage aufwirft inwieweit man einem pathologischen Lügner glauben darf - insbesondere, wenn er zugibt zu lügen.
Herr Ator ist dem Blödsinn sehr zugetan, insbesondere zeichnen sich die Werke von Knorkator jedoch dadurch aus, dass sie den Hörer im Ungewissen lassen, was Ernst gemeint ist und was Spieltrieb ist. So wird man beim freudigen Mitgrölen auf einem Konzert möglichweise ein Teil des Witzes - also zur Witzfigur. Gemäß einem chinesischen Sprichwort, dass der Witz ist das kleine Loch, durch das der Wind der Wahrheit pfeift - steckt in den meisten Liedern von Knorkator Mann mehr oder weniger offensichtliche Kritik oder auch nur die Kritik an dem allgemeinen Fehlen von Kritik.
Ach - und wenn es einen Menschen dazu bringt, verstehen zu wollen, was das Lied denn bedeutet - ist das mehr, als die meisten englischen POP-Titel bewerkstelligen :-) Abbaluggafahfriehda - I've been looking for freedom :-)
Gruß
M |
|
|
|
Das Thema
Hilfe mit Übersetzung?!
wurde mit durchschnittlich
3.4 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 26 Bewertungen.
|