RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Florus Epitomae
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
thesafilm91
Servus


Anmeldungsdatum: 11.05.2010
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 16. Mai 2010 11:45    Titel: Florus Epitomae Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Hier ist meine deutsche Übersetzung, aber sehr lückenhaft. ich brauche eure Hilfe zur Verbesserung ;)

Meine Ideen:
Florus: epitome liber I , 1
III. Igitur Bruto Collatinoque ducibus et auctoribus, quibus ultionem sui moriens matrona mandaverat, populus Romanus ad vindicandum libertatis ac pudicitiae decus quodam quasi instinctu deorum concitatus regem repente destituit, bona diripit, agrum Marti suo consecrat, imperium in eosdem libertatis suae vindices transfert, mutato tamen et iure et nomine. Quippe ex perpetuo annuum placuit, ex singulari duplex, ne potestas solitudine vel mora corrumperetur, consulesque appellavit pro regibus, ut consulere civibus suis debere meminisset. Tantumque libertatis novae gaudium incesserat, ut vix mutati status fidem caperent alterumque ex consulibus, Lucretiae maritum, tantum ob nomen et genus regium fascibus abrogatis urbe dimitterent. Itaque substitutus Horatius Publicola ex summo studio adnixus est ad augendam liberi populi maiestatem. Nam et fasces ei pro contione submisit, et ius provocationis adversus ipsos dedit, et ne specie arcis offenderet, eminentis aedis suas in plana submisit. Brutus vero favori civium etiam domus suae clade et parricidio velificatus est.

Florus: Epitomae liber II liber I
III
Also hat das römische Volk durch Brutus und Collatinus, die Anführer und Urheber, denen die Frau, die starb, ihre Rache angewiesen hatte, den König plötzlich im Stich gelassen um Freiheit und Sittsamkeit zu sichern, irgendeine Tugend ? wie durch Anreiz der Götter rasch/erregt Hab und Gut zerstört, hat sein Marsfeld für heilig erklärt, hat ebenso den Befreiern ihrer Freiheit die Herrschaft übertragen, doch sowohl im Gesetz als auch im Namen verändert. Allerdings beschloss es aus einem beständigen Jahr, aus einzelnen doppelt, damit die Amtsgewalt nicht durch Hilflosigkeit oder Verzögerung zugrunde gerichtet wird, und die Konsuln für das Königreich sprachen, damit man sich daran erinnere, sich um seine Bürger kümmern zu müssen. Und solch eine Freude ist über die neue Freiheit aufgekommen, dass sie kaum Vertrauen zum veränderten Zustand fassten und es erlaubten, dass einer der Konsuln, der Ehemann der Lucretia, ? nur wegen Namen und Geschlecht der Tyrannen durch Rutenbündel aus der Stadt getrieben wurde. Deshalb haben die drei Horatier sich darum bemüht, nachdem sie an dessen Stelle gesetzt worden waren, mit höchsten Bemühungen die Würde des freien Volkes zu fördern. Denn es beugte sowohl die Rutenbündel vor der Volksversammlung, und gab das Berufungsrecht gegen sich selbst und damit der Anblick der Geldkisten keinen Anlass erregte.... Brutus aber, dem Liebling der Bürger ist sogar ein Haus seiner Angehörigen durch Unglück und Mord gefördert worden.
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 18. Mai 2010 12:02    Titel: Re: Florus Epitomae Antworten mit Zitat

thesafilm91 hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Hier ist meine deutsche Übersetzung, aber sehr lückenhaft. ich brauche eure Hilfe zur Verbesserung Augenzwinkern

Meine Ideen:
Florus: epitome liber I , 1
III. Igitur Bruto Collatinoque ducibus et auctoribus, quibus ultionem sui moriens matrona mandaverat, populus Romanus ad vindicandum libertatis ac pudicitiae decus quodam quasi instinctu deorum concitatus regem repente destituit, bona diripit, agrum Marti suo consecrat, imperium in eosdem libertatis suae vindices transfert, mutato tamen et iure et nomine. Quippe ex perpetuo annuum placuit, ex singulari duplex, ne potestas solitudine vel mora corrumperetur, consulesque appellavit pro regibus, ut consulere civibus suis debere meminisset. Tantumque libertatis novae gaudium incesserat, ut vix mutati status fidem caperent alterumque ex consulibus, Lucretiae maritum, tantum ob nomen et genus regium fascibus abrogatis urbe dimitterent. Itaque substitutus Horatius Publicola ex summo studio adnixus est ad augendam liberi populi maiestatem. Nam et fasces ei pro contione submisit, et ius provocationis adversus ipsos dedit, et ne specie arcis offenderet, eminentis aedis suas in plana submisit. Brutus vero favori civium etiam domus suae clade et parricidio velificatus est.

Florus: Epitomae liber II liber I
III
Also hat das römische Volk durch Brutus und Collatinus, die Anführer und Urheber, denen die Frau, die starb, ihre Rache angewiesen hatte, den König plötzlich im Stich gelassen um Freiheit und Sittsamkeit zu sichern, irgendeine Tugend ? wie durch Anreiz der Götter rasch/erregt Hab und Gut zerstört, hat sein Marsfeld für heilig erklärt, hat ebenso den Befreiern ihrer Freiheit die Herrschaft übertragen, doch sowohl im Gesetz als auch im Namen verändert. Allerdings beschloss es aus einem beständigen Jahr, aus einzelnen doppelt, damit die Amtsgewalt nicht durch Hilflosigkeit oder Verzögerung zugrunde gerichtet wird, und die Konsuln für das Königreich sprachen, damit man sich daran erinnere, sich um seine Bürger kümmern zu müssen. Und solch eine Freude ist über die neue Freiheit aufgekommen, dass sie kaum Vertrauen zum veränderten Zustand fassten und es erlaubten, dass einer der Konsuln, der Ehemann der Lucretia, ? nur wegen Namen und Geschlecht der Tyrannen durch Rutenbündel aus der Stadt getrieben wurde. Deshalb haben die drei Horatier sich darum bemüht, nachdem sie an dessen Stelle gesetzt worden waren, mit höchsten Bemühungen die Würde des freien Volkes zu fördern. Denn es beugte sowohl die Rutenbündel vor der Volksversammlung, und gab das Berufungsrecht gegen sich selbst und damit der Anblick der Geldkisten keinen Anlass erregte.... Brutus aber, dem Liebling der Bürger ist sogar ein Haus seiner Angehörigen durch Unglück und Mord gefördert worden.


Hallo thesafilm91,

Deine Übersetzung ist nicht nur lückenhaft, sondern teilweise völlig unverständlich.

Also unter (der) Führung und auf Veranlassung (ducibus et auctoribus) von Brutus und Collatinus, denen die sterbende Frau (Lucretia) die Rache für ihr Anliegen (sui) anvertraut hatte, hat das römische Volk [frei] - gleichsam wie durch einen Wink des Himmels (gedrängt),...
[wörtlich: stark bewegt/ gedrängt durch eine gewisse Eingebung der Götter]
... das Ansehen der Freiheit und Sittsamkeit zu retten (zu bewahren) -
den König (im Stich gelassen?) abgesetzt / entthront, seine Güter (bona) geplündert, seinen Landbesitz (agrum) ihrem (Gott) Mars geweiht (und) die Herrschaft auf diese Bürgen/Verfechter ihrer Freiheit übertragen, aber unter einem ganz anderen Recht und Namen. [mutato ... nachdem sowohl das Recht als auch der Name geändert worden war.]

Freilich beschloss man (es = das Volk), aus einer dauernden eine einjährige, und statt einer einzelnen eine doppelte Amtsführung (zu machen, einzuführen), damit die Amtsgewalt nicht durch eine einzelne Person (solitudine) oder durch Zeitverzögerung (mora) missbraucht würde;
(und diese Leute) nannte man (es = das Volk) Konsuln statt Königen, damit sie sich erinnern (daran denken) sollten, ihren Mitbürgern helfen zu müssen.

So sehr hatte sie die Freude über ihre neu gewonnene Freiheit ergriffen, dass sie kaum Glauben / Vertrauen zu ihren geänderten (Lebens-)Bedingungen (fassten) fassen konnten, und den einen der Konsuln, Lucretias Gatten, wegen seines Namens und seiner königlichen Abstammung [also: wegen seiner Verwandtschaft mit dem ehemaligen König] aus der Stadt jagten/trieben, nachdem (ihm) die Fasces abgenommen worden waren.

Und so bemühte sich Horatius Publicola, der an (seine / dessen) Stelle gesetzt worden ist [also: sein Nachfolger] mit größtem Eifer, das Ansehen des (nun) freien Vokes zu vergrößern / zu mehren.

Der er senkte [dem Volk] die Fasces vor ihnen in der Volksversammlung und gewährte (ihnen) das Berufungsrecht / Widerspruchsrecht gegen die (Entscheidungen) der Kosuln selbst. [gegen sie selbst = die Konsuln]

Auch wollte er durch den Anblick eines festungsähnlichen Gebäudes (arx) keinen Anstoß erregen und ließ sich in der Stadt nieder. (frei übers.)

Brutus aber (förderte) buhlte um die Gunst der Bürger und nahm sogar Schaden und Mord an seiner eigenen Familie (dafür) hin.

Vielleicht ist der Inhalt so ein wenig klarer geworden.

Gruß
Pontius P.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Varusschlacht bei Florus - Übersetzung 1 Gast 16277 17. Nov 2018 20:03
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Florus, bellum servile // Seneca, de ira // Tacitus, Annalen 4 EnWor 11504 01. Jun 2008 13:19
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Florus, bellum servile // Seneca, de ira // Tacitus, Annalen 4 EnWor 11504 01. Jun 2008 13:19
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Varusschlacht bei Florus - Übersetzung 1 Gast 16277 17. Nov 2018 20:03
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Varusschlacht bei Florus - Übersetzung 1 Gast 16277 17. Nov 2018 20:03
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Florus, bellum servile // Seneca, de ira // Tacitus, Annalen 4 EnWor 11504 01. Jun 2008 13:19
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Florus Epitomae wurde mit durchschnittlich 4.3 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 6 Bewertungen.