RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Hilfe bei Hygin-Übersetzung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Steppenwoelfin
Gast





BeitragVerfasst am: 18. Feb 2005 14:09    Titel: Hilfe bei Hygin-Übersetzung Antworten mit Zitat

Tum Charybdim propinquam, quae ter die mare absorbebat terque eructabat, praetervectus est.

Dann ist die nahe Charybdis vorbeigefahren, die dreimal am Tag das Meer einsog und dreimal ausspie???

In diesem Satz bekomme ich den Akkusativ von Charybdim propinquam irgendwie nicht in den Satz eingebaut.

Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte.
Danke schon mal!
S.
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 18. Feb 2005 16:57    Titel: Antworten mit Zitat

Das ist ein 4. Fall und kein Subjekt.
Du hast Charybdis als Subjekt übersetzt.
Aber an praetervectUS erkennt man, dass das Subjekt masculinum sein muss. Charybdis ist aber femininum und steht deswegen im 4. Fall hier, weil auf die Frage wohin? der Akkusativ steht.

lg kiki
Steppenwoelfin
Gast





BeitragVerfasst am: 18. Feb 2005 22:34    Titel: Hilfe bei Hygin-Übersetzung Antworten mit Zitat

Anscheinend stehe ich total auf der Leitung traurig traurig traurig
aber fragt man nicht mit "Wen" oder "Was" nach dem Akkusativ? Das ist zumindest das, was ich früher mal in der Schule gelernt habe.

Ok an praetervectus erkennt man, dass das Subjekt maskulin sein muss - habe ich nicht beachtet.

Dann ist er an der nahen Charybdis, die dreimal am Tag das Meer einsog und dreimal ausspie, vorbeigefahren???

Das haut doch auch nicht hin??? traurig manno
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 18. Feb 2005 23:05    Titel: Re: Hilfe bei Hygin-Übersetzung Antworten mit Zitat

Steppenwoelfin hat Folgendes geschrieben:
Anscheinend stehe ich total auf der Leitung traurig traurig traurig
aber fragt man nicht mit "Wen" oder "Was" nach dem Akkusativ? Das ist zumindest das, was ich früher mal in der Schule gelernt habe.

Ok an praetervectus erkennt man, dass das Subjekt maskulin sein muss - habe ich nicht beachtet.

Dann ist er an der nahen Charybdis, die dreimal am Tag das Meer einsog und dreimal ausspie, vorbeigefahren???

Das haut doch auch nicht hin??? traurig manno


Wenn das Verb keinen 4. Fall verlangt, trotzdem aber ein 4. Fall im Satz steht, dann gibts 3 Möglichkeiten:

1.Das Verb verlangt im Lateinischen den 4. Fall, obwohl es im deutschen den 3. verlangt.
wie z.b. adiuvo te - ich helfe dir (Wem? - dir), te = 4. Fall
praetervehor ist aber keine solche Ausnahme
2. Der 4. Fall ist irgendeine Zeitangabe - dann steht der 4. Fall auf die Frage: wie lange?

pugnat tres horas - er kämpft 3 Stunden lang.

3. Der 4. Fall ist irgendeine Ortsangabe - dann steht er auf die Frage: wohin?

venio Romam. kommen verlangt im dtsch. keinen 4. Fall
ich komme wen? - Blödsinn
Roma, -ae f. ist eine Ortsangabe.......daher:

Ich komme wohin? - nach Rom

propero scholam - ich eile wohin? - in die Schule


Bei dir heißt das nun folgendes:

Er fuhr wohin? zur nahen Charybdis.
= Er fuhr an ihr vorbei.

Weil das eigentlich der Akkusativ der Strecke ist. Das heißt, bist du von irgendwo noch entfernt und musst erst eine Strecke zurücklegen, damit du dort bist, so steht der bloße Akkusativ - und wenn die Lateiner lieb waren, dann stand: in + Akkusativ
Übrigens....sieht man daran, wie genau man im Lateinischen sein muss. Die Endung entscheidet über alles! Und kann man den Satz nicht so auf die Schnelle erraten, dann ist man ohne korrektes Konstruieren völlig aufgeschmissen.
Mein 1. Blick gilt den Endungen. - Welcher Fall ist das? Womit ist das übereingestimmt? Welche Person hat das Verb - ist es Einzahl. Welchen Fall verlangt das Verb - denn DER steht dann auch im Satz...und so weiter und so fort....

lg kiki
lg kiki
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 18. Feb 2005 23:30    Titel: Antworten mit Zitat

Ach...das Wichtigste hab ich eigentlich vergessen.

Man geht einen Satz so an:

1. Verb übersetzen

2. Wenn das Verb in der 3. Person steht, so könnte ein Subjekt im Satz sein - suchen gehen. Das Subjekt muss in Zahl mit dem Verb übereingestimmt sein. Der Mann geht. Mann = Ez. geht = Ez.

3. schauen, welchen Fall das Verb verlangt

z.b. sagen - ich sage wem? also verlangt "sagen" den 3. Fall
aber auch den 4.:
ich sage dir wen oder was? - eine Sache

vorbeifahren - ich fahre wen vorbei? - Blödsinn...dieses Verb verlangt keinen 4. Fall, daher DARF auch kein 4. Fall im Satz stehen. Wenn trotzdem einer da steht, dann ist das ein spezieller 4. Fall und dann muss man das so systematisch durchprobieren und ausschließen, wie ich da oben beschrieben hab.

4. Und erst wenn man die Fälle, die das jeweilige Verb verlangt, übersetzt hat, denn dann hat man das Gerüst des Satzes, dann übersetzt man die restlichen Wörter.

Es gibt ein paar Kriterien, was NICHT im Satz stehen kann:

1. Es gibt nur EIN Subjekt im Satz

Ausnahme:
a) Aufzählungen: Vater, Mutter, Kind gehen spazieren
b) bei "esse" "manere"

Der Mann ist ein Lehrer - Gleichsetzungssubjekt bei esse
Der Mann bleibt Lehrer - Gleichsetzungssubjekt bei manere
c) bei einer Beifügung:
Imperator Ariovistum vici.
ICH besiegte Ariovist ALS IMPERATOR

2. Es kann nur EIN Dativ im Satz stehen UND NUR, wenn das Verb einen Dativ verlangt.
Steht trotzdem einer, dann muss man probieren ob man den Dativ mit "für" übersetzen kann:
non scholae, sed vitae discimus.
Nicht für die Schule, sondern fürs Leben lernen wir.

weitere Ausnahmen:
Dativus finalis: 2 Dative + esse: MIHI AUXILIO est. es gereicht mir zur Hilfe = es hilft mir
Dativus possessivus: hortus AVO est.
Der Garten gehört dem Großvater.
oder: Der Großvater hat einen Garten.

3. es kann NUR EINEN AKKUSATIV im Satz geben UND NUR wenn das Verb einen verlangt.

Ausnahme:
a) siehe oberer Post
b) doppelter Akkusativ bei: docere - ich lehre DICH EINE SACHE
alle Verben, die "nennen" bedeuten: ich nenne DICH EINEN LÜGNER
alle Verben, die "dafür halten" bedeuten: ich halte DICH für EINEN LÜGNER
Genau das ist auch das Unterscheidungsmerkmal, wann man weiß, dass putare nicht mit "glauben" , sondern mit "dafür halten" übersetzt werden muss.

puto fabulam - ich glaube die Geschichte
puto Caesarem imperatorem fortem - ich halte Cäsar für einen äußerst tapferen Feldherrn.

4. Es können so viele Genetive im Satz stehen wie es andere Hauptwörter gibt.
Aber ein Genetiv kann nicht allein stehen (außer das Verb verlangt einen reinen Genetiv, wie z.b. sich enthalten - sich wessen? enthalten - sich einer Sache enthalten).
Sobald man einen Genetiv im Satz hat, muss man sofort auf die Suche nach dem dazugehörigen Hauptwort gehen, weil der Genetiv nicht alleine stehen kann.

..der Mutter ist schön? - Blödsinn
aber:
DIE HANDTASCHE der Mutter ist schön.
Das heißt, man braucht unbedingt ein Hauptwort, wo der Genetiv dazu passt. Daher zuerst das Hauptwort übersetzen und dann den Genetiv dazu stellen. Dann merkt man oft erst, dass das ja plötzlich einen Sinn ergibt.

Naja...und so könnt ich noch ewig schreiben, wie man eindeutig konstruieren kann und welche Ausnahmen es gibt, denn Latein, wie auch Englisch und Französisch ist so wie das Deutsche. Was es im Deutschen nicht geben kann, kanns da auch nicht geben. Natürlich gibts Ausnahmen.
Aber so wie die Grammatik im Dtsch aufgebaut ist,und die folgt fast ausnahmslos logischen Gesetzen, so ist sie auch im Lateinischen, Französischen und im Englischen aufgebaut.
Und wer die deutsche Grammatik DURCHSCHAUT!, der durchschaut auch die lateinische, französische und englische. Zumindest hab ich die Erfahrung gemacht.
Hoff, ich hab dir ein bisserl helfen können.

lg kiki
Steppenwoelfin
Gast





BeitragVerfasst am: 20. Feb 2005 17:50    Titel: Hilfe bei Hygin-Übersetzung Antworten mit Zitat

Vielen lieben Dank Gott Gott Gott kikira

für die ausführlichen Erklärungen, mir ist vieles klarer geworden, gerade, was den Akkusativ betrifft.

Werde Dich bestimmt noch mal nerven, da ich mich momentan durch verschiedene Hygin-Texte "wurschtel" und ich einfach etwas mehr Sicherheit im Übersetzen haben möchte.

Liebe Grüße bis später
S.
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 21. Feb 2005 20:39    Titel: Re: Hilfe bei Hygin-Übersetzung Antworten mit Zitat

Steppenwoelfin hat Folgendes geschrieben:
Vielen lieben Dank Gott Gott Gott kikira

für die ausführlichen Erklärungen, mir ist vieles klarer geworden, gerade, was den Akkusativ betrifft.

Werde Dich bestimmt noch mal nerven, da ich mich momentan durch verschiedene Hygin-Texte "wurschtel" und ich einfach etwas mehr Sicherheit im Übersetzen haben möchte.

Liebe Grüße bis später
S.


gern geschehen!
kannst mich ruhig nerven. Ich mags, wenn ich genervt werde, hihi smile

lg kiki
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 43430 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge metrik hilfe 0 Gast 13406 17. Okt 2022 12:49
selina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Grabinschrift aus Tarent - bitte Hilfe! 2 virago 21030 07. Jun 2022 17:30
virago Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich brauche schnellst möglich Hilfe 1 Gast 22115 15. März 2022 09:42
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei einem Livius Text 1 Gast 20519 13. Dez 2021 16:08
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Altgriechisch für Tattoo? 30 Stefany 82125 17. Sep 2015 10:51
GastSept Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 116771 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 143311 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 127758 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 93678 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Ovid und Orpheus 2 Gast 148203 21. Mai 2009 12:52
EyesLikeIce Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge 6. Klasse Gymnasium Übersetzungsstrategie 13 st7298 143537 02. Jun 2015 18:13
powergirl Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 143311 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 127758 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 116771 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Hilfe bei Hygin-Übersetzung wurde mit durchschnittlich 3.3 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 20 Bewertungen.