Autor |
Nachricht |
Florian Servus
Anmeldungsdatum: 20.11.2009 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 20. Nov 2009 15:59 Titel: Hannibal/brauche dringend Hilfe |
|
|
Hallo alle zusammen
Ich muss noch einen Text über Hannibal übersetzten und ich würde mich freuen, wenn ihr mich verbessern könntet, weil ich einige Probleme im Fachh Latein habe.
Lateinischer Text:
De clade ad Trasumennum lacum accepta
Cum Trasumenno appropinquarent, Hannibal Romanis insidias collocare constituit. Nam prima inter lacum et montes via perangusta est; interior pars paulo latius patet; deinde colles nascuntur. Ibi in aperto castra ponere iussit; milites levis armaturae post montes duxit et in summis iugis occultavit. Equitas ad ipsas angustias collocavit.
Nullo Flaminius enim exploratore praemisso prima luce angustias iam superaverat, cum subito signo dato hostes de montibus cucurrerunt et Romanos lacu et montibus clausos aggressi sunt. Orta ex lacu nebula prospectum impedivit, ita ut Romani clamorem hostium prius audiverint, quam conspexerint, quid ageretur.
Poeni e loco superiore magno impetu Romanos invadebant, Romani e loco inferiore diu fortissime resistebant. Postremo autem consule ab hostibus interfecto ad unum omnes fugae se mandabant.
Meine Übersetzung:
Von der Niederlage zum angenommenden Trasumennum See
Als sie sich dem Trasummenum näherten, beschloss Hannibal für die Römer einen Hinterhalt zu errichten. Es ist nämlich (prima?) zwischen See und den Bergen sehr eng; der innere Teil erstreckte dich ein wenig breit; dann wurde der Berg erhoben: Dort befahlo der das Lager in ganzer Blöße zu stellen; die Leichtbewaffneten führte er hinter die Berge und verbarg sie im oberen Joch. Die Reiter stellte er selbst in den Engpässen auf. Nachdem Flaminius nämlich keine Kundschafter vorrausschickte, siegte er schon in den (luce?) Engpässen, als die Feinde plötzlich mit einem gegebenden Zeichen über die Berge liefen und sie schließten griffen die Römer über den See die Berge an. Als aus dem See Nebel erschien, hinderte es ihnen die Sicht,so, dass die Gastgeber eher den Schrei der Römer hörten , die sie erblickten, die gehandelt werden.???
Die Punier griffen vom oberen Ort mit großem Ansturm die Römer an, die Römer wiedersetzten sich vom unteren Ort lange stark. Schließlich aber flohen die Berateten von den getöten Gastgebern zu einem allen.????
Wo die Fragezeichen sind habe ich was besonders stark nicht verstanden.
Wäre schön wenn ihr mir helfen könntet.
Danke im Vorraus |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 20. Nov 2009 21:08 Titel: Hannibal-Text |
|
|
Hallo Florian,
erstmal herzlich willkommen im Lateinboard!
Zu Deinem Übersetzungsversuch ist folgendes zu sagen: Du hast nicht nur an den Stellen mit den Fragezeichen erhebliche Probleme, der restliche Text ist auch ziemlich verworren, ergibt teilweise überhaupt keinen Sinn.
Eines möchte ich Dir - aber auch allen anderen, die vor Übersetzungsschwierigkeiten stehen, - raten: Wenn man Wörter nicht kennt, dann schaut man im Wörterbuch nach, bevor man irgendeinen Unsinn zu Papier bringt. "Gastgeber" gibt es in diesem Text überhaupt nicht!
Zum Titel
accepta bezieht sich auf clade, kann hier mit "empfangen, erhalten" übersetzt werden.
Der See, an dem diese berüchtigte Niederlage der Römer stattgefunden hat, ist der Trasumener See
Im ersten Satz: statt "für die Römer" besser "den Römern"
nam = denn
prima bezieht sich auf via; primus = der erste
erstreckt sich ist wohl ein Tippfehler
paulo latius: ein wenig breiter
nasci gehört zu den Deponentien, darf nicht passivisch übersetzt werden
in aperto = auf freiem Feld
"ipsas angustias" gehört zusammen
equitas: Reiterei
Abl. abs. "nullo exploratore praemisso": Nachdem kein Kundschafter vorausgeschickt worden war, (überwand) überquerte Flaminius nämlich die Engstelle schon im Morgengrauen, ...
hostes sind die Feinde
als die Feinde auf ein plötzlich gegebenes Zeichen von den Bergen herabeilten (herabstürzten) und die Römer, vom See und den Bergen eingeschlossen, angegriffen haben.
Der aus dem See aufgestiegene Nebel hinderte die Sicht, so dass die Römer das Geschrei der Feinde eher (früher) hörten, als sie sahen, was geschah.
e loco superiore: vom höher gelegenen Ort
die Römer leisteten vom tiefer gelegenen Ort lange heftigsten Widerstand
Schließlich, nachdem der Konsul von den Feinden getötet worden war,...
fugae se mandare: die Flucht ergreifen
ad unum omnes: alle ohne Ausnahme
Du solltest Deine Übersetzung vollkommen überarbeiten!
Gruß
Pontius P. |
|
|
|
Das Thema
Hannibal/brauche dringend Hilfe
wurde mit durchschnittlich
4.4 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 6 Bewertungen.
|