jacki Libertus
Anmeldungsdatum: 07.11.2008 Beiträge: 14
|
Verfasst am: 02. Okt 2009 21:42 Titel: Brauche bitte Hilfe bei Übersetzung von Seneca! |
|
|
Hallo!
Hab da einen Text übersetzt und würde gerne wissen, ob er richtig ist.
Jemand hat mir eh bereits einen Link mit dieser Übersetzung gegeben, aber genau dierser Teil ist ausgelassen,
würd euch sehr dankbar sein, wenn ihr meine Übersetzung verbessern könntet, Danke bereits im Voraus!
Accedunt pessimae notae mancipia in magisterium recepta, homines inter oleum et vinum occupati, quibus ad votum dies actus est, si bene desudaverunt, si in locvum eius, quod effluxit, multum potionis altius in ieiuno iturae regesserunt.
Bibere et sudare vita cardiaci est. Sunt exercitationes et faciles et breves, quae corpus et sine mora lassent et tempori parcant, cuius praecipua ratio habenda est:
Meine Übersetzung:
Hinzu kommen als Trainer beschäftigte übelster Art, die Menschen nur zwischen Öl und Wein beschäftigen, welche nach Wunsch zu Göttern gemacht werden, wenn sie gut geschwitzt haben, wenn sie in deren Orte(????), was sie an Flüssigkeit verloren haben, viel an Getränk vergeuden würde, die bei einem nicht an Alkoholgenuss gewöhntem noch stärker wirken würde. Zu Trinken und zu SChwitzen ist das Leben eines Magenkranken. Es gibt Übungen sowohl schwere, als auch leichte, die den Körper sowohl ohne Verzögerung, als auch Zeit zurückhaltend müde machen, welcher besonderer Bedeutung zugewiesen werden:
Ich finde die Übersetzung gar nicht schlecht, nur das mit den Ort verwirrt mich, könnt ihr mir vielleicht helfen?
Danke,
glg |
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 03. Okt 2009 09:30 Titel: |
|
|
Hallo Jacki,
Den letzten Satz findest du doch in der Gottwein-Übersetzung, die ich dir neulich geschickt habe.
Anmerkungen zum Rest:
"mancipia"="Sklaven"
"homines" ist Subjekt, "occupati" ist passiv
"quibus" = "für die"
"dies" = "Tag"!
"in locus eius"= "anstelle dessen" (bezogen auf den folgenden Relativsatz)
ob "altius in ieiuno iturae" mit "die bei einem nicht an Alkoholgenuss gewöhntem noch stärker wirken würde" richtig übersetzt ist, weiß ich nicht (auf jeden Fall müsste es aber "das" statt "die" heißen, da das "Getränk" Bezugswort ist).
"regesserunt" würde ich statt mit "vergeuden" eher mit "zurückgeben" o.ä. übersetzen. |
|