jacki Libertus
Anmeldungsdatum: 07.11.2008 Beiträge: 14
|
Verfasst am: 20. Sep 2009 19:51 Titel: Hilfe bei Übersetzung! |
|
|
Hi!
Hab hier einen text übersetzt und möchte gerne wissen, ob er richtig wäre.
Wahre Gesundheit!
Seneca Lucilio Suo Salutem!
Mos antiquis fuit, usque ad meam servatus aetatem, primis epistulae verbis adicere: " Si philosopharis, bene est". 'Valere enim hoc demum est. Sine hoc aeger est animus; corpus quoque, etiam si magnas habet vires, non aliter quam furiosi aut frenetici validum est.
Übersetzung:
Frühere Generationen hatten die Gewohnheit, bis zu meinem Alter (?), zuerst Briefe mit Worten zu schreiben: " Wenn du gut bist, bin ich stark." Wir lernen gerade:" WEnn du philosophierst, ist es gut. Denn stark zu sein, ist erst dieses. Ohne dieses ist der Geist krank; Der Körper auch, auch wenn du große Kräfte hast, nichts anderes als rasend oder wahnsinnig zu sein ist gesund.
Wär euch echt verbunden, wenn ihr mir sagen könntet, wo ich Fehler gemacht habe. Der letzte Satz widerspricht sich etwas.
glg |
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 20. Sep 2009 21:10 Titel: |
|
|
Hallo Jacki,
mein Übersetzungsversuch:
"Bei den Alten war es Brauch, der bis in meine Zeit bewahrt wurde, den ersten Worten eines Briefes hinzuzufügen: "Wenn du nachdenkst/philosophierst, ist es gut". "Denn dies bedeutet schließlich gesund/stark zu sein. Ohne dies ist der Geist krank. Auch der Körper, selbst wenn er große Kräfte hat, ist (ohne dies) nicht anders stark als der eines Rasenden oder Wahnsinnigen".
MfG Goldenhind
Edit: ich sehe gerade, dass du einige Wörter des lateinischen Textes nicht mitgeschrieben hast, weshalb meine Übersetzung unvollständig ist. Hier findest du eine vollständige:
http://www.gottwein.de/lattxt/Sen.epist.015.php |
|