RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Hilfe bei einigen Sätzen
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Davidus
Gast





BeitragVerfasst am: 26. Aug 2009 17:15    Titel: Hilfe bei einigen Sätzen Antworten mit Zitat

Postquam senatores multas orationes habuerunt magnoque cum studio diputaverunt, placuit iis, ut res postero die iterum tractarentur.

Nachdem die Senatoren viele Reden gehalten hatten und mit großem Bemühen diskutiert hatten, gefiel ihnen, (daß sie) die dinge am folgenden Tag erneut behandelt werden sollten (zu behandeln)
***
Consul omnes, qui aderant, monuit, ut de senatus consiliis tacerent.

Der Konsul mahnte alle, die anwesend waren, daß sie über die Beschlüsse des Senats schweigen sollten.
***
"In senatu", inquit, "alii censuerunt, ut unus vir duas uxores, alii, ut una mulier duos maritos haberet."

Im Senat, sagte er, beantragten einige, daß ein Mann zwei Frauen, andere, daß eine Frau zwei Ehemänner haben sollte.
***

Postero die multae mulieres, quibus Papirii mater sine mora rem novam narraverat, curiae appropinquaverunt et multis cum lacrimis senatores obsecraverunt, ne viris duas uxores habere liceret.

Am nächsten Tag näherten sich viele Frauen, denen die Mutter des P. ohne Zögern die Neuigkeit erzählt hatte, der Kurie und flehten mit vielen Tränen, daß es den Männern nicht erlaubt sei zwei Frauen zu haben.

Vielen Dank
D.
Wink
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 26. Aug 2009 18:22    Titel: Re: Hilfe bei einigen Sätzen Antworten mit Zitat

Davidus hat Folgendes geschrieben:
Postquam senatores multas orationes habuerunt magnoque cum studio diputaverunt, placuit iis, ut res postero die iterum tractarentur.

Nachdem die Senatoren viele Reden gehalten (hatten) und mit großem Bemühen (Eifer) diskutiert hatten, gefiel ihnen, (daß sie) die Dinge am folgenden Tag erneut behandelt werden sollten (zu behandeln)
Ich würde die Infinitiv-Konstruktion bevorzugen.
***
Consul omnes, qui aderant, monuit, ut de senatus consiliis tacerent.

Der Konsul mahnte alle, die anwesend waren, dass sie über die Beschlüsse des Senats schweigen sollten. (oder: über die ... zu schweigen.)
***
"In senatu", inquit, "alii censuerunt, ut unus vir duas uxores, alii, ut una mulier duos maritos haberet."

Im Senat, sagte er, beantragten einige, dass ein Mann zwei Frauen, andere, dass eine Frau zwei Ehemänner haben sollte.
***

Postero die multae mulieres, quibus Papirii mater sine mora rem novam narraverat, curiae appropinquaverunt et multis cum lacrimis senatores obsecraverunt, ne viris duas uxores habere liceret.

Am nächsten Tag näherten sich viele Frauen, denen die Mutter des P. ohne Zögern die Neuigkeit erzählt hatte, der Kurie und flehten mit vielen (unter)Tränen die Senatoren an, dass es den Männern nicht erlaubt sei zwei Frauen zu haben. (oder: ... den Männern nicht zu erlauben, ...)

Vielen Dank
D.
Wink


Deine Übersetzung ist richtig. Nimm die Einschübe als unverbindliche Empfehlung.

Gruß
Pontius P.
Davidus
Gast





BeitragVerfasst am: 27. Aug 2009 10:44    Titel: Antworten mit Zitat

Danke Thumbs up!

Und weil es so gut klappt gehts direkt weiter!

Cum res diu in senatu tractata esset, senatoribus placuit, ut socii primo non exercitu sed alio modo adiuvarentur. Paulo post legati Romani senatus consulta nuntiaturi castris Gallorum apropinquaverunt.

Als die Sache lange im Senat behnadelt worden war gefiel den Senatoren, daß den Genossen nicht durch das Heer sondern auf andere Weise geholfen werde. Kurz darauf näherten sich die röm. Gesandten dem Lager der Gallier um die Senatsbeschllüsse zu verkünden. (kann man das nuntiaturi so übersetzen?)

****

Qui senatus populique romani nomine postulaturi erant, ut Galli omni vi in socios populi romani abstinerent neve iis nocerent.

Diese wurden im Namen des röm. Volkes verkündet, daß sich die Gallier alle Kraft von den Genossen des röm Volekes fernahlten/abstinent sein mögen und diesen nicht schaden mögen.


Vor allem beim zweiten Satz habe ich arge Zweifel! Zur Hülf!
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 28. Aug 2009 11:56    Titel: Antworten mit Zitat

Davidus hat Folgendes geschrieben:
Danke Thumbs up!

Und weil es so gut klappt gehts direkt weiter!

Cum res diu in senatu tractata esset, senatoribus placuit, ut socii primo non exercitu sed alio modo adiuvarentur. Paulo post legati Romani senatus consulta nuntiaturi castris Gallorum apropinquaverunt.

Als die Sache lange im Senat behnadelt worden war gefiel den Senatoren, daß den Genossen nicht durch das Heer sondern auf andere Weise geholfen werde. Kurz darauf näherten sich die röm. Gesandten dem Lager der Gallier um die Senatsbeschllüsse zu verkünden. (kann man das nuntiaturi so übersetzen?)

****

Qui senatus populique romani nomine postulaturi erant, ut Galli omni vi in socios populi romani abstinerent neve iis nocerent.

Diese wurden im Namen des röm. Volkes verkündet, daß sich die Gallier alle Kraft von den Genossen des röm Volekes fernahlten/abstinent sein mögen und diesen nicht schaden mögen.


Vor allem beim zweiten Satz habe ich arge Zweifel! Zur Hülf!


Hallo Davidus,

zu Deinen Sätzen möchte ich folgendes vorschlagen:

1) "res" im ersten Satz mit "Angelegenheit" statt mit "Sache" zu übersetzen

2)"socii" steht im Nominativ, ist Subjekt des Nebenssatzes,
"primo" hast Du zu übersetzen vergessen
"adiuvare" kannst Du auch mit "unterstützen" übersetzen
Das "um" könnte man ggfs. noch weglassen

3) "postulare" heißt "fordern, verlangen"
Diese (Beschlüsse) sollten im Namen des Senates und des röm. Volkes verlangen, die Gallier mit aller Kraft von den Bundesgenossen des röm. Volkes fernzuhalten und diesen auch nicht zu schaden. (Kein Konjunktiv!)

Vorschläge, vielleicht verbessert noch jemand.

Gruß
Pontius P.
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 28. Aug 2009 12:26    Titel: Antworten mit Zitat

Eine Anmerkung:"senatoribus placuit" ist eine feststehende Redewendung und bedeutet soviel wie "die Senatoren beschlossen".

Zu Pontius:
1) Das "um" würde ich schon stehen lassen.

2) "Galli" ist im letzten Satz doch Nominativ. Ich würde übersetzen: "dass die Gallier sich jeglicher Gewalt gegen die Bundesgenossen des römischen Volkes enthalten und diesen nicht schaden".
expertissimus
Quaestor


Anmeldungsdatum: 11.03.2009
Beiträge: 46
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 28. Aug 2009 15:24    Titel: Antworten mit Zitat

das qui am Anfang des letzten Satzes bezieht sich nicht auf die Beschlüsse (die sind neutrum!), sondern auf die Gesandten
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 28. Aug 2009 15:28    Titel: Antworten mit Zitat

Danke für Euer genaues Hinschauen! Damit ergibt der Satz jetzt auch einen vernünftigen Sinn.
Davidus
Gast





BeitragVerfasst am: 29. Aug 2009 15:36    Titel: Antworten mit Zitat

Müsst zugeben, der zweite war wirklich nicht ohne...

Vielen Dnak an alle die mitgeholfen haben ihn mir zu erkläen. Wink
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 29. Aug 2009 16:52    Titel: Antworten mit Zitat

Davidus hat Folgendes geschrieben:
Müsst zugeben, der zweite war wirklich nicht ohne...

Vielen Dnak an alle die mitgeholfen haben ihn mir zu erkläen. Wink


Es ist nicht so schlimm, wie Du befürchtest!

Expertissimus hat ja indirekt auf etwas Wichtiges hingewiesen, das ich übersehen habe: Bei vielen Sätzen muss man den voraufgegangenen Text mitberücksichtigen. Und "abstinere" mit dem Ablativ, - darf man halt nicht vergessen!

Gruß
Pontius P.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 41163 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge metrik hilfe 0 Gast 13366 17. Okt 2022 12:49
selina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Grabinschrift aus Tarent - bitte Hilfe! 2 virago 19705 07. Jun 2022 17:30
virago Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich brauche schnellst möglich Hilfe 1 Gast 20801 15. März 2022 09:42
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei einem Livius Text 1 Gast 19513 13. Dez 2021 16:08
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Altgriechisch für Tattoo? 30 Stefany 82111 17. Sep 2015 10:51
GastSept Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 114751 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 141090 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 125435 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 91556 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Ovid und Orpheus 2 Gast 145967 21. Mai 2009 12:52
EyesLikeIce Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge 6. Klasse Gymnasium Übersetzungsstrategie 13 st7298 141138 02. Jun 2015 18:13
powergirl Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 141090 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 125435 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 114751 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Hilfe bei einigen Sätzen wurde mit durchschnittlich 4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 8 Bewertungen.