Autor |
Nachricht |
Luethien Gast
|
Verfasst am: 13. Mai 2009 14:42 Titel: Übersetzung einigermaßen korrekt? |
|
|
Hallo!
Brauche dringend eure Hilfe zu folgenden Sätzen. Teilweise bin ich mir leider überhaupt nicht sicher, ob die Übersetzung hinkommt.
Muss dazu sagen, dass ich erst seit 2 Monaten Latein lerne. Ist ein Schnellkurs für die Uni.
Hoffe ihr könnt mir ein paar Tipps geben.
glg
1 - ius naturale est, quod natura omnia animalia docet.
= Das Recht der Geburt ist, welches die Natur allen Lebewesen lehrt.
2 - nam ius hoc non humani generis prprium est, sed omniumanimalium, quae in caelo, quae in terra, quae in mari nascuntur.
= Denn das Recht ist nicht dieses Eigentum des Völkerrechts, aber allen Lebewesen gemein, welche im Himmel, welche in der Erde, welche im Meer geboren sind.
3 - hinc descendit viri atque feminae coniugatio, quam nos matrimonium appellamus, hinc liberorum procreatio et educatio.
= Dieser Mann und auch diese Frau lässt sich auf die Verbindung ein, die wir unsere Ehe benennen, daraufhin die Zeugung und Erziehung von Kindern.
4 - vidimus enim cetera quoque animalia hoc iure uti.
= Wir erwägen nämlich sonst auch das Lebewesen unter diesem Recht zu Gebrauchen.
5 - ius autem gentium cuncto humano generi commune est.
= Das Recht ist andererseits ganz in der Gemeinschaft der Menschen hervorgebracht worden.
6 - nam usu et humanis necessitatibus gentes humanae iura sibi constituerunt.
= Denn der Gebrauch und die menschliche Notwendigkeit der Abstammung/Herkunft von dem Menschenschicksal hatte das Gesetzt selbst festgelegt.
7 - bella etenim orta sunt et capti vitates secutae sunt et servitutes, quae sunt iuri naturali contrariae (iure enim naturali ab initio omnes homines liberi nascebantur).
Nämlich sie haben nach der schönen Entstehung nach dem Leben des Verfolgers und der Sklaven gegriffen, welche der Gegnerinnen natürliche Rechte sind. (In der Tat ist das Recht anfänglich natürlich vorhanden für alle freien Menschen.
8 - ex illo gentium et omnes paene contractus introducti sunt, ut emptio, venditio et alii innumerabiles.
= Aus jener Abstammung und beinahe allen Verträgen wurde erklärt worden, wie dem Kauf, den Verkauf und die eine oder andere (hier: vielleicht unzähligen?) |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 13. Mai 2009 18:32 Titel: |
|
|
Hallo Luethien,
das Problem ist schon öfter erörtert worden:
Sofern Du auf Deine Anfrage zu Deinen Sätzen in einem anderen Forum eine Antwort erhälst, solltest Du das hier vielleicht mitteilen, damit freiwillige Helfer nicht doppelt ihre Zeit opfern! Umgekehrt gilt der Hinweis natürlich auch, im anderen Forum Bescheid zu geben, wenn hier Antworten eingehen sollten.
Gruß
Pontius Privatus |
|
|
Luethien Gast
|
Verfasst am: 13. Mai 2009 20:04 Titel: |
|
|
@ Pontius Privatus: Danke für die Information. Hab bereits eine Antwort bekommen. Hat sich also erledigt. Danke trotzdem, dass ich die Möglichkeit hatte, hier um Hilfe zu fragen.
glg |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 13. Mai 2009 20:59 Titel: |
|
|
Hallo Luethien,
am besten ist es in solchen Fällen, wenn du in Zukunft gleich in deinen ersten Post einen Link zu dem Topic in dem/den anderen Foren, in denen du dieselbe Frage gepostet hast, zu schreiben.
Siehe auch meinen Post hier:
http://www.lateinboard.de/topic,431,-hilfe-fuer-fragesteller.html
MfG Goldenhind |
|
|
|
Das Thema
Übersetzung einigermaßen korrekt?
wurde mit durchschnittlich
4.9 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 6 Bewertungen.
|