RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Brauche Hilfe bei Tacitus
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
steffi 14
Servus


Anmeldungsdatum: 18.01.2009
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 01. März 2009 08:52    Titel: Brauche Hilfe bei Tacitus Antworten mit Zitat

Hi ich bräuchte bitte eure Hilfe bei einer lateinischen Übersetzung, ob meine Version stimmt.
Lateinischer Text: Transgressi in morem eorum idem usurpant, nec quidquam prius imbuuntur quam contemnere deos, exuere patriam, parentes liberos fratres vilia habere. Augendae tamen multidini consulitur; nam et necare quemquam ex agnatis nefas, animosque proelio aut peremptorum aeternos putant;
Meine Übersetzung: Übergetretene nehmen in deren Willen denselben Brauch an, sie werden nicht mit irgendetwas zuerst vertraut gemacht, als die Götter zu verachten, die Heimat zu vergessen, Eltern Brüder Kinder sind wertlos. Dennoch wird für das Wachsen der Menge gesorgt; Denn einen nachgeborenen Sohn auf irgendeine Art zu töten sei Frevel und durch den Willen in der Schlacht oder durch das Opfer glaubten sie es ewig zu töten.
Könntet ihr mich bitte auf Fehler in meinen Text aufmerksam machen. Winkend
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 01. März 2009 10:01    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo steffi 14,
willkommen im Lateinboard!

Einige Stellen hätte ich ein wenig anders übersetzt:

Die (zu ihnen, ihrem Volk) Übergetretenen wenden denselben Brauch an;
mit nichts werden sie früher vertraut gemacht, als die Götter zu verachten, die Heimat aufzugeben, Eltern, Kinder, Brüder gering zu erachten.

Dennoch wird sich um das Wachsen (Wachstum) (des Volkes) gekümmert;
denn eines der Nachgeborenen zu töten sei Frevel und sie halten die Seelen (derer) die im Kampf oder durch Hinrichtung Umgekommenen für (ewig) unsterblich.

Im ersten Satz habe ich das "eorum" noch nicht untergebracht.

Gruß
Pontius Privatus
Seneca
Quaestor


Anmeldungsdatum: 04.09.2006
Beiträge: 54

BeitragVerfasst am: 01. März 2009 10:48    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Pontius Privatus,
du hast eorum" doch untergebracht indem du sagst "zu ihrem Volk". Wenn man die Stelle im Kontext liest, stellt man fest, dass hier die Rede von Leuten ist, die zum jüdischen Glauben übertreten. Mos sollte man deshalb mit Religion übersetzen, also zu "deren Religion". Mit idem ist übrigens die Beschneidung gemeint, wie aus dem vorhergehenden Satz zweifelsfrei hervorgeht.

Gruß Seneca
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 01. März 2009 13:44    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Seneca!

Herzlichen Dank für die Information!
Wenn man denn so übersetzen kann, bin ich zufrieden. Ich wollte das "eorum" auf "morem" beziehen (den Sitten von ihnen), das gelang mir aber nicht. Schön, dass Du auf diese Version aufmerksam gemacht hast!

Nachtrag:In meinem Originaltext steht "animosque proelio aut suppliciis peremptorum". Ich weiß nicht, ob "suppliciis" versehentlich oder absichtlich von steffi 14 ausgelassen worden ist. Falls es im Text fehlen sollte, muss "durch Hinrichtungen" entfallen. (Aber warum steht dann "aut" da?)

Gruß
Pontius Privatus
steffi 14
Servus


Anmeldungsdatum: 18.01.2009
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 01. März 2009 19:53    Titel: Antworten mit Zitat

Zuerst danke für eure Hilfe ihr zwei Thumbs up! Hat mir sehr geholfen
Und ich wirklich suppliciis im letzten Satz vergessen sorry sad
Aber dennoch danke!!!!!!!!11 Wink
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 30950 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge metrik hilfe 0 Gast 12965 17. Okt 2022 12:49
selina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Grabinschrift aus Tarent - bitte Hilfe! 2 virago 13770 07. Jun 2022 17:30
virago Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich brauche schnellst möglich Hilfe 1 Gast 15008 15. März 2022 09:42
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei einem Livius Text 1 Gast 16214 13. Dez 2021 16:08
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Altgriechisch für Tattoo? 30 Stefany 81841 17. Sep 2015 10:51
GastSept Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 105785 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 130744 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 114749 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 81218 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Ovid und Orpheus 2 Gast 135781 21. Mai 2009 12:52
EyesLikeIce Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge 6. Klasse Gymnasium Übersetzungsstrategie 13 st7298 131669 02. Jun 2015 18:13
powergirl Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 130744 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 114749 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 105785 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Brauche Hilfe bei Tacitus wurde mit durchschnittlich 3.7 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 5 Bewertungen.