Autor |
Nachricht |
L!v3X Gast
|
Verfasst am: 15. Dez 2004 14:57 Titel: Übersetzungsvorschläge, war: --=|Mal bidde reinschauen|=-- - |
|
|
Titel geändert. In Zukunft bitte aussagekräftigere Titel wählen. Gruß, Thomas
servus grüzje erstma,
ich hab da so en paar probs bei den HAs!!!
Ja un ddeswegen wollt ich nur fragen, ob einer von euch vllcht en passablen Übersetzungsvorschlag hat?
Also, das sind die 4 Sätze: (ich habe bei jedem schon eine Formenbestimmung un deine Wort-für-Wortübersetzung gemacht --> kann aber das Gerundium nicht übersetzen und somit auch nett den Satz.)!
1. Romani tela coniciendo hostes in urbe continebant.
Nom.Pl. Akk. Pl. Akk.Pl. Abl.Sgl. 3.Pers.Pl.Indi.
m. n. m. f. Imperf. Aktiv
die Römer den Wurf- die Feinde in der Stadt sie hielten fest
geschossen
2. Romani telis coniciendis hostes in urbe continebant.
Nom.Pl. Dat./Abl. Akk.Pl. Abl.Pl. 3.Pers.Pl.Indi.
m. Pl. n. f. Imperf.Aktiv
die Römer mit den die Feinde in der Stadt sie hielten fest
Wurfgeschossen
3. Tamen magna spes erat urbem conservandi.
Nom.Sgl. Nom.Sgl. 3.Pers.Sgl. Akk.Sgl.
f. f. Indi.Imper.Akt. f.
Dennoch die große Hoffnung er/sie/es war die Stadt
4. Tamen magna spes erat urbis conservandae.
Nom.Sgl. Nom.Sgl. 3.Pers.Sgl. Gen.Sgl.
f. f. Indi.Imper.Akt. f.
Dennoch die große Hoffnung er/sie/es war der Stadt
hmmmm , ich hoffe ma, dass diese Anhaltspunkte mehr als genug reichen müssten, damit mir einer noch den entsprechenden Tip geben könnte zur Übersetzung der Sätze!
thx schonma,
L!v3X |
|
|
anne Gast
|
Verfasst am: 15. Dez 2004 19:15 Titel: |
|
|
Hi, also
im ersten satz:
Romani tela coniciendo hostes in urbe continebant.
Erstmal ist tela Nom. oder Akk. Pl., da es neutrum ist. Romani ist Gen. Sg. oder Nom. Pl. Bleibt also zu klären, was von beiden das Subjekt zu continebant ist. Continebant ist Pl. Geht man davon aus, dass tela Nom. Pl. und somit das Subj. ist, und Romani ein Attribut, also 'römisch', könnte man sagen, 'die römischen Waffen hielten fest.'
Hostes ist Akkusativobjekt. Also wen/was hielten sie fest? -> die Feinde.
Dann wo? Der Ablativus loci -> in urbe. Also 'in der Stadt'
Nun zu dem Gerundium (siehe auch 'Gerundium und Gerundivum')
conicere ist ein Verb. Durch das Gerundivum kann man das Verb substantivieren und hier steht es im Dat. oder Abl. Sg. Also 'durch das Werfen.'
Ich hoffe, das hilft dir und es ist richtig.
Wenn ich Zeit habe, versuche ich mich auch gleich noch an den anderen Sätzen.
Lg, anne |
|
|
|
Das Thema
Übersetzungsvorschläge, war: --=|Mal bidde reinschauen|=-- -
wurde mit durchschnittlich
4.3 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 7 Bewertungen.
|