Autor |
Nachricht |
Madmax1308 Servus
Anmeldungsdatum: 18.05.2008 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 18. Mai 2008 17:35 Titel: Brauche Hilfe bei Übersetzung |
|
|
Hallo Leute.
Ich weiß zwar das es hier ungern gesehen wird wenn man nach übersetzungen fragt aber ich raffe das irgentwie nicht. Ich hab auch den großteil der Wörter, aber ich kann das nicht richtig zusammenführen. bitte helft mir. Danke schon mal im vorraus.
Hier nun der Text:
Deadalus amore patriae commotus regem Cretae orat, ut se Athenas dimittat. Minos autem navem negat, quid timet, ne hospes arte sua alii regi prosit. Deadalus tamen scit, quomodo fugere possit. Pennas cera coniungit et ita sibi filioque alas parat. Tum monet filium, ne nimis sole nevi mare approqiunquet. Optat, et filius semper se sequatur. Primo puer patre duce iter facit, tum duce deserto altius contendit.
Tausend dank schon mal im vorraus.
LG |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 19. Mai 2008 11:59 Titel: |
|
|
Wenn du die meisten Wörter schon hast und vielleicht noch einige Satzteile, dann schreibe sie doch mal hier rein, damit wir sehen, dass du dich angestrengt hast. Dann helfen wir auch gerne bei den übrigen Problemen weiter. |
|
|
Madmax1308 Servus
Anmeldungsdatum: 18.05.2008 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 19. Mai 2008 12:02 Titel: |
|
|
danke für deine antwort. ich hab jetzt schon den text übersetzt.
LG SChelliii |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 19. Mai 2008 13:22 Titel: |
|
|
Schön, dass Du den Text übersetzt hast, aber schade, dass Du uns Deine Übersetzung vorenthälst!
Nach Deiner dringenden Bitte um Hilfe haben sich bestimmt viele mit dem Text beschäftigt, haben Wörter herausgesucht, die Du bereits hattest, und wären auf das Ergebnis sicherlich gespannt.
Mich würde interessieren, ob es im Text "quid timet" oder "quod timet" heißt, und warum "appropinquare" mit dem Ablativ gebraucht wird?
Für eine kurze Antwort wäre ich Dir dankbar.
Gruß
Pontius Privatus |
|
|
Madmax1308 Servus
Anmeldungsdatum: 18.05.2008 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 19. Mai 2008 14:56 Titel: |
|
|
Hi
das heißt "quia timet"
wo du das "appropinquare" siehst weiß ich leider nicht. Das einzige vergleichbare wort in dem Text ist "approqiunquet".
Ich werde die Fertige übersetzung bald hier aufschreiben aber ich bin im moment ziemlich im prüfungsstress. Leider
LG Schelliii |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 19. Mai 2008 15:14 Titel: |
|
|
Hallo, Madmax1308,
Herzlichen Dank für Deine Information!
Mit "quia" macht der Satz einen Sinn, den ich bei "quid" vemisst habe.
Bei dem von Dir zitierten Wort "approqiunquet", das es in dieser Form im Lateinischen nicht gibt, handelt es sich vermutlich um die 3. Pers. Sing. Konj. Praes. von "appropinquare".
Wir freuen uns schon mal auf Deine Übersetzung.
Danke für Deine Bemühungen!
Gruß
Pontius Privatus |
|
|
Madmax1308 Servus
Anmeldungsdatum: 18.05.2008 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 19. Mai 2008 15:16 Titel: |
|
|
ich danek dir für deine bemühungen
LG |
|
|
|