Autor |
Nachricht |
Angelika Libertus
Anmeldungsdatum: 04.12.2007 Beiträge: 13 Wohnort: Stuttgart
|
Verfasst am: 14. Apr 2008 22:14 Titel: Korrekturhilfe |
|
|
Könnte mal jemand die Übersetzung überprüfen?
Viri Romani!
Männer Roms
In itineribus meis vidi multos agros ab agricolis Romanis relictos esse
Auf meinem langen Weg mit dem Herrn und den Bauern haben wir viele Römer verloren.
Nunc ii agri a servis, qui senatoribus divibus sunt, coluntur,
Jetzt werden die Äcker von Sklaven, die den reichen Senatoren gehören, bestellt.
Besten Dank im voraus. |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 15. Apr 2008 12:51 Titel: Re: Korrekturhilfe |
|
|
Angelika hat Folgendes geschrieben: | Viri Romani!
Männer Romswörtlich "römische Männer", aber das läuft auf das gleiche hinaus
In itineribus meis vidi multos agros ab agricolis Romanis relictos esse
Auf meinem langen Weg mit dem Herrn und den Bauern haben wir viele Römer verloren.der Satz ist völlig falsch. "vidi" kommt von videre" von "Herrn" ist nirgends die Rede", dafür fehlen die "agros" (Äcker) und "Romanis" bezieht sich auf "agricolis" "relictos" bezieht sich auf "agros" und "agros ... relictos esse" ist ein von "vidi" abhängiger AcI. |
MfG Goldenhind |
|
|
Angelika Libertus
Anmeldungsdatum: 04.12.2007 Beiträge: 13 Wohnort: Stuttgart
|
Verfasst am: 21. Apr 2008 11:08 Titel: Sorry |
|
|
Erstmal entschuldigung, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. Aber unser Internetzugang zu Hause ist vorerst defekt.
So, hier noch einmal der Versuch richtig zu übersetzen:
1. In itineribus meis vidi multos agros ab agricolis Romanis retictos esse.
Auf meinem Weg sah ich, dass die römischen Bauern ihre Felder verlassen haben.
2. Nunc ii agri a servis, qui senatoribus divitibus sunt, coluntur.
Jetzt werden die Äcker von Sklaven, die den reichen Senatoren gehören, bebaut.
3. Es res populo Romano saluti non est.
Diese werden von den Bauern nicht begrüßt.
4. Nam multi eorum, qui pro patria pugnaverunt, agris suis explusi nunc cum uxoribus liberisque per Italiam errant.
Denn viele derer, die für ihr Vaterland gekämpft haben, haben ihre Äcker verloren und fliehen jetzt mit ihren Frauen und Kindern aus Italien.
5. Petent Romam, quod ibi auxilium futurum esse putant.
Diesen Satz bekomme ich gar nicht hin. Kann nur die einzelene Wörter übersetzen, macht aber irgendwie keinen Sinn:
petere - erbitten, erstreben; Romam - Römer, quod - weil, dass, dieses, welches, ibi - da, dort, auxilium - Hilfe, futurum - Zukunft, esse - werden, putare - glauben, meinen |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 21. Apr 2008 11:40 Titel: Re: Sorry |
|
|
Angelika hat Folgendes geschrieben: | Erstmal entschuldigung, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. Aber unser Internetzugang zu Hause ist vorerst defekt.
So, hier noch einmal der Versuch richtig zu übersetzen:
1. In itineribus meis vidi multos agros ab agricolis Romanis retictos esse.
Auf meinem Weg sah ich, dass die römischen Bauern ihre Felder verlassen haben. "multos" fehlt, außerdem ist "relictos esse" eigentlich passiv.
2. Nunc ii agri a servis, qui senatoribus divitibus sunt, coluntur.
Jetzt werden die Äcker von Sklaven, die den reichen Senatoren gehören, bebaut.
3. Es res populo Romano saluti non est.
Diese werden von den Bauern nicht begrüßt. von Bauern steht da nichts, dafür aber von "populo", außerdem ist der Satz im Perfekt.
4. Nam multi eorum, qui pro patria pugnaverunt, agris suis explusi nunc cum uxoribus liberisque per Italiam errant.
Denn viele derer, die für ihr Vaterland gekämpft haben, haben ihre Äcker verloren und fliehen jetzt mit ihren Frauen und Kindern aus Italien. "expulsi" ist passiv ("vertrieben"), "per Italiam errare" heißt "durch Italien (umher)irren"
5. Petent Romam, quod ibi auxilium futurum esse putant.
Diesen Satz bekomme ich gar nicht hin. Kann nur die einzelene Wörter übersetzen, macht aber irgendwie keinen Sinn:
petere - erbitten, erstreben; Romam - Römer, quod - weil, dass, dieses, welches, ibi - da, dort, auxilium - Hilfe, futurum - Zukunft, esse - werden, putare - glauben, meinen "Romam" heißt "nach Rom"; "futurum esse" ist das PFA von esse und heißt "es wird geben" oder "es wird sein". Es liegt ein von putant abhängiger AcI vor |
MfG Goldenhind |
|
|
Angelika Libertus
Anmeldungsdatum: 04.12.2007 Beiträge: 13 Wohnort: Stuttgart
|
Verfasst am: 23. Apr 2008 09:51 Titel: |
|
|
Nächster Versuch:
1. In itineribus meis vidi multos agros ab agricolis Romanis retictos esse.
Auf meinem Weg sah ich, dass viele Felder von den römischen Bauern verlassen wurden.
2. Nunc ii agri a servis, qui senatoribus divitibus sunt, coluntur.
Jetzt werden die Äcker von Sklaven, die den reichen Senatoren gehören, bebaut.
3. Ea res populo Romano saluti non est.
Diese haben das römische Volk nicht begrüßt.
4. Nam multi eorum, qui pro patria pugnaverunt, agris suis explusi nunc cum uxoribus liberisque per Italiam errant.
Denn viele derer, die für ihr Vaterland gekämpft haben, sind von ihren Feldern vertrieben worden und irren jetzt mit ihren Frauen und Kindern durch Italien.
5. Petent Romam, quod ibi auxilium futurum esse putant.
Sie streben nach Rom, weil sie glauben, das es dort Hilfe geben wird.
Ist das jetzt besser? |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 23. Apr 2008 18:17 Titel: |
|
|
Bei 2. fehlt noch "res" außerdem ist der Satz passiv.
Ansonsten stimmt jetzt wohl alles. |
|
|
Angelika Libertus
Anmeldungsdatum: 04.12.2007 Beiträge: 13 Wohnort: Stuttgart
|
Verfasst am: 24. Apr 2008 09:05 Titel: |
|
|
DANKE! Bis vielleicht nächste Woche, schönes Wochenende
Grüße Angelika |
|
|
|
Das Thema
Korrekturhilfe
wurde mit durchschnittlich
4.3 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 9 Bewertungen.
|