Autor |
Nachricht |
Nox Servus
Anmeldungsdatum: 26.03.2008 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 26. März 2008 13:58 Titel: Hilfe bei Bibelzitat |
|
|
Hallo Leute,
ich bräuchte bitte eure Hilfe beim Übersetzen eines Bibelzitats:
Alles ist möglich, dem der glaubt.
Danke schon mal im Voraus
p.s. ich kann KEIN wort Latein |
|
|
Lanara Servus
Anmeldungsdatum: 26.03.2008 Beiträge: 7 Wohnort: Rostock
|
Verfasst am: 26. März 2008 14:11 Titel: |
|
|
Omnes credenti possunt fieri.
Ist nur nen Vorschlag _________________ "Die Natur hat uns eine Herberge gegeben, um zu verweilen, nicht um zu wohnen." Cicero |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 26. März 2008 14:18 Titel: |
|
|
Bei Wiki findest du die komplette Bibel auf Latein, wenn du also weißt, wo das entsprechende deutsche Zitat steht, kannst du es auch auf Latein nachsehen:
http://www.lateinwiki.org/index.php/Die_Bibel
In dem Fall:
Markus 9,22
22Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
Zuletzt bearbeitet von Goldenhind am 26. März 2008 14:21, insgesamt einmal bearbeitet |
|
|
Nox Servus
Anmeldungsdatum: 26.03.2008 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 26. März 2008 14:20 Titel: |
|
|
das problem ist, dass ich nur genau diesen teil brauche, und da ich kein latein kann weiß ich a) nicht wo es anfängt und aufhört, und b) nicht, wie es dann grammatikalisch richtig ist |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 26. März 2008 14:27 Titel: |
|
|
Okay:
22Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
heißt Wort für Wort:
Jesus (=Iesus) aber (autem) sagte (ait) jenem (illi): "Wenn (si) du kannst (potes) glauben (credere). Alle [Dinge] (omnia) [sind] möglich (possibilia) für den Glaubenden (credenti)." |
|
|
Nox Servus
Anmeldungsdatum: 26.03.2008 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 27. März 2008 00:25 Titel: |
|
|
d.h. si potes credere omnia possibilia credenti
heisst:
Wenn du kannst glauben, alle Dinge sind möglich für den Glaubenden
kann man ALLES IST MÖGLICH, DEM DER GLAUBT nicht anders, vielleicht nicht ganz so auf den bliblischen/christlichen "glauben" bezogen, übersetzen ? |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 27. März 2008 11:52 Titel: |
|
|
Vielleicht wäre es hilfreich zu erfahren, wofür du die Übersetzung benötigst, denn ein Bibelzitat ohne christlichen Hintergrund zu übersetzen ist ja schon ein wenig ungewöhnlich...
Im Übrigen bin ich der Meinung, dass diese spezifische Stelle nicht übermäßig von christlicher Wortwahl o.ä. geprägt ist, denn das lateinische Verb "credere" kann man praktisch in genau den gleichen Kontexten benutzen wie das deutsche Verb "glauben", also nicht nur im religiösen Sinne. |
|
|
|