Autor |
Nachricht |
Crystalier Servus
Anmeldungsdatum: 06.03.2008 Beiträge: 6
|
Verfasst am: 06. März 2008 10:17 Titel: Hilfe bei einer Übersetzung |
|
|
Könnte mir vielleicht jemand bei diesem Satzteil helfen: Secundo belli anno Belgas pugnavit.
Ich kann mit dem secundo und anno im Zusammenhang mit belli nichts anfangen.
Und mit der Form auch irgendwie nicht. Belli ist doch der Genitiv von bellum aber warum steht annus als anno?
Und eine Frage noch: obtinebatur<-- das ist ja ein Passiv aber ich tu mich irgendwie schwer damit, dass ins Deutsche übersetzen. Im Aktiv heißt es ja: er hat gehorcht. aber wie übersetzt man sowas ins Passiv :-(?
Danke schonmal im Voraus :-)
Jenny |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 06. März 2008 11:35 Titel: |
|
|
Den Satz könntest Du so übersetzen:
Im zweiten Jahr des Krieges bekämpfte er die Belgier. (Im zweiten Jahre des Krieges kämpfte er gegen die Belgier.)
"obtinere" lt. Wörterbuch: festhalten, innehaben, einnehmen, besetzt halten, behalten, behaupten u. v. a. m. Welchen Sinn "obtinebatur" genau haben soll, kann nur aus dem Zusammenhang hervorgen.
Für "gehorchen" steht gewöhnlich "parere" oder "oboedire" mit dem Du das Wort wohl verwechselt hast. |
|
|
Crystalier Servus
Anmeldungsdatum: 06.03.2008 Beiträge: 6
|
Verfasst am: 06. März 2008 14:12 Titel: |
|
|
okay das hilft mir schon mal sehr weiter :-)
also der Satz in dem das Verb obtinere her stammt lautet so: a senatu populoque Romano summum imperium obtinebatur.
Ich weiss nicht genau, wie ich ihn übersetzen soll.
Die Einzelnen Bestandteile gehen aber ich weiss nicht,wie ich es zusammenfügen soll.
A senatus populoque romano: von senat des Volkes und vom Volke Rom
summum imperium- oberste Befehl
obtinebatur: hatte inne
Irgendwie sowas wie, dass sie den obersten Befehl inne hatten aber irgendwie weiss ich nicht wie. |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 06. März 2008 14:41 Titel: |
|
|
Crystalier hat Folgendes geschrieben: | okay das hilft mir schon mal sehr weiter :-)
also der Satz in dem das Verb obtinere her stammt lautet so: a senatu populoque Romano summum imperium obtinebatur.
Irgendwie sowas wie, dass sie den obersten Befehl inne hatten aber irgendwie weiss ich nicht wie. |
Vorschlag: Der Oberbefehl (die Staatsgewalt) wurde vom Senat und vom römischen Volk eingenommen, bekleidet, aufrecht erhalten, bewahrt. |
|
|
Crystalier Servus
Anmeldungsdatum: 06.03.2008 Beiträge: 6
|
Verfasst am: 07. März 2008 16:38 Titel: |
|
|
Oki danke :-) |
|
|
|