Autor |
Nachricht |
matt Servus
Anmeldungsdatum: 12.09.2007 Beiträge: 7 Wohnort: ähm....daheim
|
Verfasst am: 12. Sep 2007 15:33 Titel: Hilfe?! |
|
|
Hallo,
leider habe ich über die
Sommerferien alles vergessen,
was ich in Latein gewusst hab.
Ich weiß nicht, ob die Übersetzung stimmt?
Certamine astrorum continuato et Americani et Sovietici multum pecuniae consumpserunt.
Während die übrigen Sterne folgten, verbrauchten die Amerikaner und die Sowjets viel Gold.
Ich danke für jede Hilfe |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 12. Sep 2007 19:06 Titel: |
|
|
"Certamine" ist Abl. zu "certamen" (Kampf, Streit).
"Astrorum" ist Genitiv Plural, den ich hier als Genitivus obiectivus auffassen würde (worüber wird gestritten?)
"continuato" würde ich mit "ununterbrochen" wiedergeben.
Im Zusammenhang des 20. Jahrhunderts sollte man "pecunia" wohl eher mit "Geld" übersetzen...
Wenn du dir erstmal überlegst, was in den 60er Jahren zwischen den Amerikanern und den Sowjets passiert ist, sollte dir die richtige Übersetzung mit den obigen Hilfen nicht mehr weiter schwer fallen. |
|
|
matt Servus
Anmeldungsdatum: 12.09.2007 Beiträge: 7 Wohnort: ähm....daheim
|
Verfasst am: 13. Sep 2007 21:27 Titel: |
|
|
danke fürdie Hilfe......
Hab die Lehrerin gfragt und die hat gesagt, ich soll continuato mit weitermachen, weitergehen übersetzen.
Also heißt es:
,,Der Wettstreit um die Sterne ging weiter und sowohl die Amerikaner als auch die Sowjets verschwendeten viel Geld''
Richtig |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 14. Sep 2007 10:10 Titel: |
|
|
Salvete!
Das PPP von continuare continuatus ist ein Partizipialadjetiv und kann durchaus mit "ununterbrochen", wie Goldenhind zutreffend anmerkte, übersetzt werden. |
|
|
|