RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Gedicht
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung
Autor Nachricht
Susie1985
Libertus


Anmeldungsdatum: 08.01.2007
Beiträge: 20
Wohnort: Wittenberge

BeitragVerfasst am: 19. Apr 2007 10:37    Titel: Gedicht Antworten mit Zitat

Hallöchen, ich hab da ein Problem mit der Bearbeitung von folgenen Gedichten und könnte mal jemand schauen wie die übersetzuing ist smile Es handelt sich hier um Carmen 43 und 86.

Carmen 43

Salve, nec minimo puella naso
nec bello pede nec nigris ocellis
nec longis digitis nec ore sicco
nec sane nimis elegante lingua,
decoctoris amica Formiani.
ten provincia narrat esse bellam?
tecum Lesbia nostra comparatur?
o saeclum insapiens et infacetum!

Carmen 86

Quintia formosa est multis, mihi candida, longa,
recta est. haec ego sic singula confiteor,
totum illud "formosa" nego. nam nulla venustas,
nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est, quae cum pulcherrima tota est,
tum omnibus una omnes surripuit veneres.

Übersetzung von Carmen 43

Sei gegrüßt, Mädchen, weder mit der kleinsten Nase,
weder mit schönem Fuß, noch mit schwarzen Augen,
weder langen Fingern, noch mit trockenem Mund,
und gewiss nicht mit allzu sehr eleganter Sprache,
Freundin des Verschwenders Formianus.
Aus der Provinz wird erzählt du seist schön?
Mit dir wird unsere Lesbia verglichen?
O unkluges und unfeines Zeitalter!


Übersetzung von Carmen 86

Quintia erscheint vielen schön, für mich ist sie strahlend, lang,
und richtig gewachsen. So und dies bekenne ich im einzelnen,
ich verneine "allerdings" das jenes Ganze schön ist. Denn kein Liebreiz,
kein Körnchen Salz ist in einem so großen Körper.
Lesbia ist schön, sie ist sowohl als ganze die Schönste,
als auch entziehte sie heimlich alle Arten von Liebreiz.

Die Übersetzung ging ja noch einigermaßen bei mir. Nun habe ich Probleme mit zwei Aufgabenstellungen.

1. Nennen Sie die verwendeten Tropen und Stilfiguren, und begründen Sie, soweit möglich, deren Verwendung.

2. Geben Sie eine Gliederung für jedes der Gedichte, und nennen Sie die für die Gliederung wichtigen Gesichtspunkte.

Danke euch sehr smile
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 19. Apr 2007 12:44    Titel: Antworten mit Zitat

Mit "Google" findest du zu "Catull 43" und "Catull 86" mehrere Überstzungen. Vergleich sie mit Deiner.

Gruß
Lowe
Susie1985
Libertus


Anmeldungsdatum: 08.01.2007
Beiträge: 20
Wohnort: Wittenberge

BeitragVerfasst am: 19. Apr 2007 13:12    Titel: Antworten mit Zitat

Danke...

Nur das bringt mir doch nichts, mich auf anderen auszuruhen...
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 19. Apr 2007 13:50    Titel: Antworten mit Zitat

Übrigens: Die gleiche Fragestellung findest du im Babelboard in einem Beitrag von "Spankoletto" vom 26.5.2005. (Allerdings keine Antwortern dazu). Man könnte meinen, der Beitrag sei kopiert und hier hineingesetzt. Interessant!?
Nun zu anderen Übersetzungen: gerade der Vergleich mit anderen Übersetzungen zeigt dir die Schwierigkeiten und Unterschiede der Übersetzungsmöglichkeiten und deckt dir eventuelle persönliche Fehler auf. Jede Übersetzung ist gleichzeitig eine Interpretation. Oder möchtest du auf grammatische Fehler hingewiesen werden. Aber auch die könntest du mit einem Vergleich selbst herausfinden oder begründen, weshalb du es bewusst anders übersetzt hast.
Das hat nichts zu tun mit "Ausruhen auf anderen"
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Catull -Gedicht - Übersetzungskontrolle? 2 Gast 5370 02. Jun 2012 16:26
latinus19 Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Catull -Gedicht - Übersetzungskontrolle? 2 Gast 5370 02. Jun 2012 16:26
latinus19 Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Catull -Gedicht - Übersetzungskontrolle? 2 Gast 5370 02. Jun 2012 16:26
latinus19 Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Gedicht wurde mit durchschnittlich 3.1 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 13 Bewertungen.