Susie1985 Libertus
Anmeldungsdatum: 08.01.2007 Beiträge: 20 Wohnort: Wittenberge
|
Verfasst am: 19. Apr 2007 10:37 Titel: Gedicht |
|
|
Hallöchen, ich hab da ein Problem mit der Bearbeitung von folgenen Gedichten und könnte mal jemand schauen wie die übersetzuing ist Es handelt sich hier um Carmen 43 und 86.
Carmen 43
Salve, nec minimo puella naso
nec bello pede nec nigris ocellis
nec longis digitis nec ore sicco
nec sane nimis elegante lingua,
decoctoris amica Formiani.
ten provincia narrat esse bellam?
tecum Lesbia nostra comparatur?
o saeclum insapiens et infacetum!
Carmen 86
Quintia formosa est multis, mihi candida, longa,
recta est. haec ego sic singula confiteor,
totum illud "formosa" nego. nam nulla venustas,
nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est, quae cum pulcherrima tota est,
tum omnibus una omnes surripuit veneres.
Übersetzung von Carmen 43
Sei gegrüßt, Mädchen, weder mit der kleinsten Nase,
weder mit schönem Fuß, noch mit schwarzen Augen,
weder langen Fingern, noch mit trockenem Mund,
und gewiss nicht mit allzu sehr eleganter Sprache,
Freundin des Verschwenders Formianus.
Aus der Provinz wird erzählt du seist schön?
Mit dir wird unsere Lesbia verglichen?
O unkluges und unfeines Zeitalter!
Übersetzung von Carmen 86
Quintia erscheint vielen schön, für mich ist sie strahlend, lang,
und richtig gewachsen. So und dies bekenne ich im einzelnen,
ich verneine "allerdings" das jenes Ganze schön ist. Denn kein Liebreiz,
kein Körnchen Salz ist in einem so großen Körper.
Lesbia ist schön, sie ist sowohl als ganze die Schönste,
als auch entziehte sie heimlich alle Arten von Liebreiz.
Die Übersetzung ging ja noch einigermaßen bei mir. Nun habe ich Probleme mit zwei Aufgabenstellungen.
1. Nennen Sie die verwendeten Tropen und Stilfiguren, und begründen Sie, soweit möglich, deren Verwendung.
2. Geben Sie eine Gliederung für jedes der Gedichte, und nennen Sie die für die Gliederung wichtigen Gesichtspunkte.
Danke euch sehr |
|