Autor |
Nachricht |
ojimmy99 Servus
Anmeldungsdatum: 14.01.2007 Beiträge: 5
|
Verfasst am: 11. Feb 2007 17:02 Titel: ganz einfach..hilfe |
|
|
Eine kleine Übersetzungsschwierigkeit von meiner Seite, ich bitte um Hilfe:
Zitat: |
...cum pauperes essent, in insulis misere vitam agere cogebantur. |
weil sie arm waren, gezwungen wurden, ihr Leben in Wohnblöcken zu führen.
wie kriege ich das misere dazwischen? (Elend)
dankeee |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 11. Feb 2007 18:22 Titel: |
|
|
Erst mal zum Satzbau:
Weil sie arm waren, wurden sie gezwungen...
Nun zu deiner Frage: "misere" ist das Adverb zu "miser" und lässt sich somit gut zu "vitam agere" setzen. |
|
|
ojimmy99 Servus
Anmeldungsdatum: 14.01.2007 Beiträge: 5
|
Verfasst am: 11. Feb 2007 19:00 Titel: |
|
|
Lowe, das weiss ich selber, wie siehts dann jedoch im deutschen aus? das ist hier die Frage...
ihr Leben (das elends?) in Wohnblöcken zu führen.
ihr (elendes?) Leben in Wohnblöcken zu führen.
aber das kann nicht sein, da es ein Nomen (Elend) sein muss... |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 11. Feb 2007 19:29 Titel: |
|
|
Wieso muss es ein Nomen sein? Lowe hat doch bereits gesagt, dass es hier ein Adverb ist... und dann würde es eben heißen "elendig sein Leben zu führen" o.ä. |
|
|
|