RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzung: Korrektur und Hilfe
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Gast
Gast





BeitragVerfasst am: 26. Okt 2004 12:02    Titel: Übersetzung: Korrektur und Hilfe Antworten mit Zitat

Hallo,
könntet ihr bitte meine Übersetzung verbessern? Dankeschön schon mal im Voraus!!!

1. In Colosseum saepe concurrebant homines, ut ludos spectarent.
2. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""", qui ludos spectarent.
3. Felix autem, qui (cum) talia spectacula contemnat, ibi non versatur.
4. Neque enim is est, qui (ut) crudlitate delectetur.
5. In amphitheatro multi sunt, qui magno clamore gladiatores concitent et eorum sanguine gaudeant.

1. Im Colosseum kamen oft die Menschen zusammen, die die Spiele anschauen wollten.
2. Die Menschen kamen oft im Colosseum zusammen, weil sie die Spiele anschauen wollten.
3. Felix aber, weil er solche Spiele verachtet, hält sich dort nocht auf.
3. Denn...???...
4. Im Amphiteater sind viele (Leute), die mit großem Geschrei die Gladiatoren antreiben und sich über deren Blutvergießen erfreuen.
Kathi
Gast





BeitragVerfasst am: 26. Okt 2004 18:10    Titel: Antworten mit Zitat

Hi, also ich versuch dir mal zu helfen,aber wirklich viel würde ich auf meine Antworten nicht geben, aber vielleicht gibt das dir ja ein paar anregungen. also dein erster teilsatz scheint zu stimmen. aaber beim 2. denke ich dass man in diesem fall ut mit konj. als dass oder um zu überetzen. d.h. um die Spiele an zu schauen.
2.satz denke ich das qui relativer Satzanschluss ist, also....., die die Spiele anschauten.bzw. deine Übersetzung mit wollten ist freier und besser, wörtl. stimmt soweit ich weiss meine. nimm aber deine. Beim 4. satz würd ich sagen (wirklich sehr merkwürig) und dieser ist nicht jemand (keine ahnung wo das jemd. herkommen könnte), der sich an Grausamkeit erfreuen wird. Beim letzten fällt mir kein Fehler auf. Was nix heißt. Naya ich hoff des bringt dir was und ich hab nicht vüöllige sch.... geschrieben: unglücklich
Kathi
anne
Gast





BeitragVerfasst am: 26. Okt 2004 19:13    Titel: Antworten mit Zitat

Hi, also ich will's auch mal versuchen.

1. Der ut-Satz ist kein Relativsatz. 'ut' wird hier final gebraucht. Den Konjunktiv Imperfekt übersetzt du hier mit Indikativ.

2. Hier hast du im Nebensatz ein Relativpronomen, kannst den Satz also relativisch übersetzen und nicht kausal!

3. Hier hast du einmal ein Relativpronomen 'qui' und einmal eine Konjunktion 'cum' mit kausaler Sinnrichtung. Du kannst den Nebensatz also einmal kausal übersetzen und mit 'weil' einleiten oder auch relativisch und mit einem relativischen Anschluss machen, also 'der'.

4. Hier bin ich mir auch nicht sehr sicher. Aber ich denke hier kann man so anfangen: 'Und er ist nämlich auch nicht derart' und dann haben wir wieder 'ut' oder 'qui', also Relativsatz oder finaler Nebensatz, und dann ist 'crudelitate' ja Ablativ (ich denke hier Ablativus instrumenti) und 'delectetur' ist 3. Sg Konjunktiv, Präsens, Passiv, also 'er wird erfreut'.

5. Hier kann ich soweit keine Fehler finden Augenzwinkern

Also ich hoffe, dir reichen meine Hilfen, und ich hoffe auch, ich hab dir keinen Blödsinn erzählt,
freundlichst, anne Wink
[shuttle-cock]
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.04.2004
Beiträge: 220
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 26. Okt 2004 19:54    Titel: Antworten mit Zitat

anne hat Folgendes geschrieben:
4. Hier bin ich mir auch nicht sehr sicher. Aber ich denke hier kann man so anfangen: 'Und er ist nämlich auch nicht derart' und dann haben wir wieder 'ut' oder 'qui', also Relativsatz oder finaler Nebensatz, und dann ist 'crudelitate' ja Ablativ (ich denke hier Ablativus instrumenti) und 'delectetur' ist 3. Sg Konjunktiv, Präsens, Passiv, also 'er wird erfreut'.


Es gibt auch delectari - sich freuen.
Das, worüber man sich freut, steht dann im Ablativus causae

_________________
In die semel bis ter quater
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 27. Okt 2004 09:16    Titel: Re: Übersetzung: Korrektur und Hilfe Antworten mit Zitat

Gast hat Folgendes geschrieben:
Hallo,
könntet ihr bitte meine Übersetzung verbessern? Dankeschön schon mal im Voraus!!!

1. In Colosseum saepe concurrebant homines, ut ludos spectarent.
2. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""", qui ludos spectarent.
3. Felix autem, qui (cum) talia spectacula contemnat, ibi non versatur.
4. Neque enim is est, qui (ut) crudlitate delectetur.
5. In amphitheatro multi sunt, qui magno clamore gladiatores concitent et eorum sanguine gaudeant.

1. Im Colosseum kamen oft die Menschen zusammen, die die Spiele anschauen wollten.
2. Die Menschen kamen oft im Colosseum zusammen, weil sie die Spiele anschauen wollten.
3. Felix aber, weil er solche Spiele verachtet, hält sich dort nocht auf.
3. Denn...???...
4. Im Amphiteater sind viele (Leute), die mit großem Geschrei die Gladiatoren antreiben und sich über deren Blutvergießen erfreuen.


1. Satz

das ist ein ut-Satz mit Konjunktiv: Da gibt es 3 Möglichkeiten:

1. Folgesatz:
dann heißt ut: so dass
Verneinung: ut non

erkennen: im Vorsatz muss ein "so"-Begriff stehen. Z.B. sic, adeo, tam, tantus3, talis, -e, ....

Dann wird Konjunktiv Präsens mit Indikativ Präsens und Konj Imperfekt mit Indikativ Imperfekt übersetzt.

2. Begehrsatz:
dann heißt ut = dass
Verneinung: ne

erkennen: im Vorsatz muss ein Verb stehen, das "fordern" "wünschen" "wollen" oder "begehren" ausdrückt.

Dann wird Konjunktiv Präsens UND Konjunktiv Imperfekt mit Präsens Indikativ übersetzt. Man darf auch mit "sollen" oder "wollen" "können" übersetzen.

3. Zwecksatz
dann heißt ut = damit (bei Subjektsgleichheit: um zu)
Verneinung: ne

erkennen: im Vorsatz steht weder ein "So-Begriff" noch ein Verb des Forderns....

Konjunktiv Präsens UND Konjunktiv Imperfekt werden mit Indikativ Präsens übersetzt.

daher:
Dein 1. Satz ist ein Zwecksatz, denn im Vorsatz steht kein So-Begriff und das Zeitwort "zusammenkommen" hat nix mit fordern oder wünschen zu tun.
.....kamen zusammen, damit sie die Spiele sehen. (Da aber im 1. Satz und im 2. Satz das gleiche Subjekt ist, ist es schöner mit "um zu" zu übersetzen.

....kamen zusammen, um die Spiele zu sehen.

Dein 2. Satz:

qui, quae, quod - da gibt es 3 Unterscheidungen:

1. Relativer Anschluß
dann wird qui, quae, quod mit: dieser übersetzt

erkennen: Es muss am absoluten Satzanfang stehen, oft noch vor dem Einleitewort und ist mit keinem anderen Hauptwort im Satz übereingestimmt.

z.b. Qui postquam ad Caesarem missi sunt, ....
Nachdem DIESE zu Caesar geschickt worden waren.......blablabla

2. Relativpronomen

dann wird qui quae quod mit: der die das übersetzt

erkennen: steht nach einem Komma und ist mit keinem anderen Hauptwort im Relativsatz übereingestimmt und bezieht sich immer auf ein Wort im Vorsatz. Mit diesem Wort ist es in ZAHL und GESCHLECHT übereingestimmt, ABER NICHT IM FALL!!!!!!

3. Fragepronomen

dann wird qui quae quod mit: welcher, welche, welches übersetzt

erkennen: Am Satzende steht ein Fragezeichen, kann am Satzanfang stehen oder nach einem Komma, ABER:

MUSS MIT EINEM HAUPTWORT ÜBEREINGESTIMMT SEIN

z.b. Quem hominem vides?
quem und hominem ist miteinander übereingestimmt: daher: Fragepronomen
Welchen Mann siehst du?

Rogat, quem hominem videas.
Er fragt, welchen Mann du siehst.

Dein 2. Satz:
Nach einem Komma steht qui --> also entweder ist es dann ein Relativpronomen oder ein Fragepronomen. Da aber im Relativsatz kein anderes Hauptwort steht, das auch 1. Fall Plural und männlich ist, ist es ein RElativpronomen. Und muss sich auf ein Wort im Vorsatz beziehen, das männlich und Mehrzahl ist. --> also homines

daher:
Im Kolosseum kamen die Menschen, die die Spiele ansehen wollten, zusammen. (Im Relativsatz kann Konjunktiv stehen, den du mit wollen übersetzen darfst.)

3. Satz

hier hast du auch ein Relativpronomen, daher:

Felix aber, der solche Schauspiele verachtet, hält sich dort nicht auf.

4. Satz
neque = und nicht
is ea id:
da gibts 2 Übersetzungsmöglichkeiten:
1. wenn mit übereingestimmtem Hauptwort: dieser, diese, dieses
z.b. is homo = dieser Mensch
2. wenn ohne übereingestimmtes Hauptwort: er sie es

Hier steht is ohne übereingestimmtes Hauptwort

Und er ist es nämlich nicht, der..........
=
Und er ist nämlich keiner, der sich an Grausamkeit erfreut.

5. Satz

esse ist eins der schwierigsten Zeitwörter im Lateinischen.

esse wird nur dann mit "sein" übersetzt, wenn folgendes zutrifft:

1. Im Satz stehen 2 Subjekte
z.b. Der Mann ist Lehrer.

2. Im Satz steht 1 Subjekt + 1 übereingestimmtes Adjektiv:
z.b. homo pulcher est.
Der Mann ist schön.

wenn diese 2 Fälle nicht zutreffen, dann gibts folgende Möglichkeiten:

esse = es gibt
esse + 2 Dative = dienen
esse + Besitzdativ = gehören
usw...da gibts noch ganz ganz viele Möglichkeiten, was esse heißen kann.

bei dir steht: multi sunt
daher: es gibt viele

Im Amphitheater gibt es viele, die.....

ich weiß, ich hab ein bisserl ausführlich geschrieben, aber ich wollt dir die Grammatik erklären, weil du gravierende Grammatikfehler drin hast, die sich durch die ganze Übersetzung ziehen und grundlegend sind.

hoff, es hilft dir

kiki
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 30972 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 10104 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge metrik hilfe 0 Gast 12966 17. Okt 2022 12:49
selina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Grabinschrift aus Tarent - bitte Hilfe! 2 virago 13775 07. Jun 2022 17:30
virago Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich brauche schnellst möglich Hilfe 1 Gast 15015 15. März 2022 09:42
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Altgriechisch für Tattoo? 30 Stefany 81842 17. Sep 2015 10:51
GastSept Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 105794 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 77707 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 130759 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 114781 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 173469 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 136779 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Ovid und Orpheus 2 Gast 135794 21. Mai 2009 12:52
EyesLikeIce Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge 6. Klasse Gymnasium Übersetzungsstrategie 13 st7298 131674 02. Jun 2015 18:13
powergirl Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 130759 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Übersetzung: Korrektur und Hilfe wurde mit durchschnittlich 3.9 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 11 Bewertungen.