RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzungsprobleme, bitte um hilfe
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Liane
Gast





BeitragVerfasst am: 10. Okt 2006 19:08    Titel: Übersetzungsprobleme, bitte um hilfe Antworten mit Zitat

hi,

ich habe folgenden text als hausaufgabe auf:

1. cur christianis solis per iudices non licet verum loqui?

1. warum ist es den christen nicht erlaubt nur durch den richter die wahre lehre auszusprechen?

2. nam qui christiani facti sunt, inicipiunt odisse, quod fuerunt, et profiteri, quod oderant.

2. denn diese sind christen geworden, die beginnen zu hassen, weil sie waren und es bekennen, welche sie hassen.

3. nos christiani malumus deprehendi, in carcere concludi, a iudicibus condemnari quam a deo excidere.

3. wir christen wollen lieber ergriffen ins gefängnis gesperrt werden, vom richter verurteilt als von gott abzufallen.

4. "cur", inquit aliquis, "querimini, quod vobis irascimur, quod vos persequimur, ulciscimur, si pati vultis, cum eos amare debeatis, per quos patmini?"

4. warum, sagte jemand, beklagt ihr euch, weil wir euch erzürnen, weil wir euch verfolgen, wir uns rächen, wenn ich es zulassen wollt, weil ihr diese lieben müsst, während ihr diese duldet?


wäre echt nett wenn den jmd überarbeiten würde, danke für die verbesserungen!


thx lg liane
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 10. Okt 2006 20:40    Titel: Antworten mit Zitat

1) "Iudices" ist Pl. Außerdem ist die Syntax unglücklich. Ich würde das "durch die/von den Richter(n)" vor "nicht erlaubt" setzen.
3) deprehendi, concludi und condemnari ist wohl alles Inf. Passiv. Das ist eine Aufzählung, das wird bei dir nicht deutlich. Setze nach "ergriffen" ein Komma und das "werden" erst hinter "verurteilt".
4) Das ergibt so irgendwie keinen Sinn, und einmal hast du wohl ich und ihr vertauscht, oder? Evtl. macht es mehr Sinn, das "Cum" konzessiv (obwohl) aufzufassen. Ich bin mir nicht sicher, aber vll heißt "per quos patimini" "von welchen ihr gedultet werdet", obwohl pati natürlich eigentlich ein Deponens ist. Leider ist mir dieser Satz inhaltlich nicht ganz klar.
Liane
Gast





BeitragVerfasst am: 14. Okt 2006 17:55    Titel: christlicher widerspruch-teil 2 Antworten mit Zitat

hi,

ich habe endlich versucht den rest zu übersetzen, wäre nett wenn mir nochmal jmd behilflich sein könnte diesen text zu übersetzen. Bei den sätzen 5 und 7 bin ich mir unsicher mit der übersetzung.

5. plane volumus pati, sed eo more, quo milites bellum patiuntur.

5. freilich wollen wir leiden, aber durch den brauch, welchen die soldaten im krieg erleiden werden.

6. nam nemo libens patitur.

6. denn es wird niemand gerne leiden.

7. pro fide christiana certamus, victoriam autem gloria placendi deo et vivendi in aeternum sequitur.

7. wir kämpfen für den glauben der christen, den sieg aber werden sie durch die bereitete freude vom ruhm des gottes und des ewigen lebens vor augen haben.

8. ergo vincimus, cum morimur.

8. daher siegen wir, weil wir sterben werden.

thx für eure mühe bye liane
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 43403 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge metrik hilfe 0 Gast 13406 17. Okt 2022 12:49
selina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Grabinschrift aus Tarent - bitte Hilfe! 2 virago 21006 07. Jun 2022 17:30
virago Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich brauche schnellst möglich Hilfe 1 Gast 22094 15. März 2022 09:42
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei einem Livius Text 1 Gast 20505 13. Dez 2021 16:08
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Altgriechisch für Tattoo? 30 Stefany 82125 17. Sep 2015 10:51
GastSept Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 116748 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 143285 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 127726 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 93656 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Ovid und Orpheus 2 Gast 148182 21. Mai 2009 12:52
EyesLikeIce Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge 6. Klasse Gymnasium Übersetzungsstrategie 13 st7298 143498 02. Jun 2015 18:13
powergirl Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 143285 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 127726 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 116748 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Übersetzungsprobleme, bitte um hilfe wurde mit durchschnittlich 4.1 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 6 Bewertungen.