RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Habe Mut dich deines Verstandes zu bedienen! Übersetzung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Gast






BeitragVerfasst am: 17. Okt 2004 13:51    Titel: Habe Mut dich deines Verstandes zu bedienen! Übersetzung Antworten mit Zitat

Ich brauche für nen Deutsch Aufsatz ne Übersetzung:

Habe Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen, aber vorsichtig!

Habe Mut dich...

heißt Sapere aude, das weiß ich! Aber der Rest, das ....,aber vorsichtig brauch ich!

Helft nem Nichtlateiner (hab lieber Franz genommen!)
auch Gast
Gast





BeitragVerfasst am: 17. Okt 2004 14:11    Titel: Re Antworten mit Zitat

Sapere aude! heißt ja wörtlich: Wage es verständig zu sein! Frei: Habe den Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. So stammt es von Kant. Das "aber vorsichtig" jedoch nicht! Übersetzt heißt "aber vorsichtig": sed prudens. -> Sapere aude, sed prudens! Müsste so stimmen, ist aber nicht mehr Kant.
Gast






BeitragVerfasst am: 17. Okt 2004 19:18    Titel: Antworten mit Zitat

Weiß ich doch, ist ja auch mein Zusatz!

Aber das wichtigste: Danke, Danke, Danke

Klasse, dass das so schnell ging!

cool
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 18. Okt 2004 00:39    Titel: Re: Re Antworten mit Zitat

auch Gast hat Folgendes geschrieben:
Sapere aude! heißt ja wörtlich: Wage es verständig zu sein! Frei: Habe den Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. So stammt es von Kant. Das "aber vorsichtig" jedoch nicht! Übersetzt heißt "aber vorsichtig": sed prudens. -> Sapere aude, sed prudens! Müsste so stimmen, ist aber nicht mehr Kant.


Das kann nicht stimmen, denn vorsichtig ist ein Adverb. Prudens aber ist ein Adjektiv und muss sich auf ein Substantiv beziehen.

Der Satz müsste lauten:

...,sed prudenter.

kiki
juergen
Aedilis


Anmeldungsdatum: 04.04.2004
Beiträge: 102
Wohnort: Paderborn

BeitragVerfasst am: 18. Okt 2004 10:49    Titel: Re: Re Antworten mit Zitat

kikira hat Folgendes geschrieben:
auch Gast hat Folgendes geschrieben:
Sapere aude! heißt ja wörtlich: Wage es verständig zu sein! Frei: Habe den Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. So stammt es von Kant. Das "aber vorsichtig" jedoch nicht! Übersetzt heißt "aber vorsichtig": sed prudens. -> Sapere aude, sed prudens! Müsste so stimmen, ist aber nicht mehr Kant.


Das kann nicht stimmen, denn vorsichtig ist ein Adverb. Prudens aber ist ein Adjektiv und muss sich auf ein Substantiv beziehen.

Der Satz müsste lauten:

...,sed prudenter.

Wat habt ihr eigentlich für ein Fest mit dem "prudens"? In der Bedeutung zielt m.E. prudens eher auf ein Vorherwissen und Einsicht etc (prudentia).

Hier hat "aber Vorsicht" doch wohl eher den Sinn von: vorsichtig sein (cautim), sich in acht nehmen (caveo) also schlicht und einfach die Vorsicht (cautio).

_________________
stabilitas contra mundum
Alle Postings ohne Gewähr auf Richtigkeit Augenzwinkern
wär rechtschraipfeler finded darv si behalden...
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 18. Okt 2004 23:01    Titel: Re: Re Antworten mit Zitat

juergen hat Folgendes geschrieben:
kikira hat Folgendes geschrieben:
auch Gast hat Folgendes geschrieben:
Sapere aude! heißt ja wörtlich: Wage es verständig zu sein! Frei: Habe den Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. So stammt es von Kant. Das "aber vorsichtig" jedoch nicht! Übersetzt heißt "aber vorsichtig": sed prudens. -> Sapere aude, sed prudens! Müsste so stimmen, ist aber nicht mehr Kant.


Das kann nicht stimmen, denn vorsichtig ist ein Adverb. Prudens aber ist ein Adjektiv und muss sich auf ein Substantiv beziehen.

Der Satz müsste lauten:

...,sed prudenter.

Wat habt ihr eigentlich für ein Fest mit dem "prudens"? In der Bedeutung zielt m.E. prudens eher auf ein Vorherwissen und Einsicht etc (prudentia).

Hier hat "aber Vorsicht" doch wohl eher den Sinn von: vorsichtig sein (cautim), sich in acht nehmen (caveo) also schlicht und einfach die Vorsicht (cautio).


Das ist keine Auslegungssache, sondern simple Grammatik. Das Verb im Satz ist nicht esse, sondern sapere...daher bezieht sich "vorsichtig" auf sapere! Und das gehört nicht zu den Verben, bei denen Adjektiv kommt.
Daher - prudenter!

lg kiki
Gast






BeitragVerfasst am: 18. Okt 2004 23:05    Titel: Re: Re Antworten mit Zitat

kikira hat Folgendes geschrieben:
juergen hat Folgendes geschrieben:
kikira hat Folgendes geschrieben:
auch Gast hat Folgendes geschrieben:
Sapere aude! heißt ja wörtlich: Wage es verständig zu sein! Frei: Habe den Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. So stammt es von Kant. Das "aber vorsichtig" jedoch nicht! Übersetzt heißt "aber vorsichtig": sed prudens. -> Sapere aude, sed prudens! Müsste so stimmen, ist aber nicht mehr Kant.


Das kann nicht stimmen, denn vorsichtig ist ein Adverb. Prudens aber ist ein Adjektiv und muss sich auf ein Substantiv beziehen.

Der Satz müsste lauten:

...,sed prudenter.

Wat habt ihr eigentlich für ein Fest mit dem "prudens"? In der Bedeutung zielt m.E. prudens eher auf ein Vorherwissen und Einsicht etc (prudentia).

Hier hat "aber Vorsicht" doch wohl eher den Sinn von: vorsichtig sein (cautim), sich in acht nehmen (caveo) also schlicht und einfach die Vorsicht (cautio).


Das ist keine Auslegungssache, sondern simple Grammatik. Das Verb im Satz ist nicht esse, sondern sapere...daher bezieht sich "vorsichtig" auf sapere! Und das gehört nicht zu den Verben, bei denen Adjektiv kommt.
Daher - prudenter!

lg kiki


ups..bin wieder mal zu schnell den Text überflogen und hab voreilig geantwortet....
Ja..cautim ist in der Bedeutung sicher richtiger...wobei es mir mehr um die Grammatik ging, daher hab ich die Bedeutung ausgeklammert.

kiki
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 40092 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 15410 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 46721 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung ins Altgriechische 0 Gast 33719 04. Jun 2021 22:16
Thancred Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 53486 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 78197 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 140150 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 124487 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Gerundium - Sinnvolle Übersetzung 15 markis 71793 21. März 2010 12:45
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 90640 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 183300 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 148240 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 140150 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 124487 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 90640 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Habe Mut dich deines Verstandes zu bedienen! Übersetzung wurde mit durchschnittlich 4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 20 Bewertungen.