ottomotor Gast
|
Verfasst am: 19. März 2006 00:43 Titel: Bitte Textübersetzung überprüfen |
|
|
Hi.
Es wäre nett, wenn sich mal jemand den folgenden, lateinischen Text und meine Übersetzung durchlesen würde und eventuelle Fehler korrigieren würde. Danke schonmal.
Galli pro libertate pugnant
Die Gallier kämpfen für Freiheit
Galli a Caesare e periculo Germanorum liberati paulo post libertatem sibi a Romanis redditam non esse intellexerunt.
Die Gallier, die von Caesar aus der Gefahr vor den Germanen befreit worden waren, sahen ein wenig später ein, dass ihnen die Freiheit von den Römern nicht zurückgegeben worden war.
Nam Caesar Galliam liberam provinciam Romanam facere in animo habebat.
Denn Caesar wollte das freie Gallien zu einer römischen Provinz machen.
Itaque postquam Caesar legiones in castra hiberna duxit, nonnulli Gallorum duces
ab Ambiorige, rege Eburonum, convocati de libertate Galliae consuluerunt.
Daher berieten einige Feldherren der Gallier, die von Ambiorix, dem König der Eburonen, zusammengerufen worden waren, über die Freiheit Galliens, nachdem
Caesar seine Legionen in das Winterlager geführt hatte.
Ambiorix: “Castra Romanorum circumvenimus.
Ambiorix: “Wir umzingeln sie im Lager der Römer.
Ita hostes non effugere videre possumus.
So können wir unsere Feinde nicht flüchten sehen.
Deinde Romanos aut opprimimus aut eos oppressos e castris exire cogimus.”
Dann überfallen wir entweder die Römer oder zwingen die Überfallenen, das Lager zu verlassen.“
Sed Galli a legionariis Romanorum pulsi castra oppugnare desierunt et nuntios ad Romanos miserunt.
Aber die Gallier, die von den Legionären der Römer vertrieben worden waren, hörten auf, das Lager zu belagern und schickten Boten zu den Römern.
In castra admissi dixerunt: “Relinquite regionem Eburonum!
Die, die ins Lager geschickt worden waren, sagten: “Verlasst das Gebiet der Eburonen!
Ita sine periculo in alia castra Romanorum ire potestis.
So könnt ihr ohne Gefahr in das andere Lager der Römer gehen.
Tutum iter vobis promittitur!”
Euch wird eine sichere Reise versprochen!“
Castra defendi et adventum Caesaris expectari, legionem per terram hostium ad
alia castra non in agro Eburonum sita duci non placuit.
Es gefiel nicht, dass das Lager verteidigt wird und die Ankunft Cäsars erwartet wird, es gefiel nicht, dass die Legion durch das feindliche Land zum anderen Lager, das nicht auf dem Gebiet der Eburonen gelegen war, geführt wird.
Diu iurgabatur.
Es wurde lange gestritten.
Tandem dat
unus verbis aliorum commotus manus.
Endlich gibt einer, der von den Worten der anderen dazu veranlasst worden war, nach.
Mane Romani castra reliquerunt.
Morgens verließen die Römer das Lager.
Per silvas densas iter faciebant, cum Eburones agmen circumdederunt et milites oppresserunt.
Sie reisten durch die dichten Wälder, als plötzlich Eburonen den Heereszug umgaben und die Soldaten überfielen.
Pauci solum ex ea clade servati ad Caesarem effugerunt.
Nur wenige allein, die vor dieser Niederlage gerettet worden waren, flüchteten zu Caesar. |
|