Autor |
Nachricht |
Gast
|
Verfasst am: 28. Feb 2006 14:23 Titel: brauche dringend Übersetzung de oratore II 75-76 |
|
|
Hallo,
ich habe soeben mein Latinum geschrieben und wollte fragen, ob mir mal irgendjemand sagen kann vo ich eine Übersetzung zu dem text finde. es war aus de oratore Liber secundus 75-76. Leider durfte ich mein Konzeptpapier nicht behalten und kann deshalb keinen Lösungsvorschlag bringen. Wäre schön wenn jemand weiß, wo ich die Überstzung finden kann oder sie vielleicht schon parat hat. Übersetzten soll das um Himmels Willen keiner für mir, ich würde halt nur gerne wissen, ob ich mich auf die mündliche Prüfung vorbereiten muss oder nicht. Leider gab es in der bibo auch keine Übersetzung dazu.
Also hier der Text:
Nec mihi opus est Graeco aliquo doctore, qui mihi pervulgata praecepta decantet, cum ipse numquam forum, numquam ullum iudicium aspexerit; ut Peripateticus ille dicitur Phormio, cum Hannibal Karthagine expulsus Ephesum ad Antiochum venisset exsul proque eo, quod eius nomen erat magna apud omnis gloria, invitatus esset ab hospitibus suis, ut eum, quem dixi, si vellet, audiret; cumque is se non nolle dixisset, locutus esse dicitur homo copiosus aliquot horas de imperatoris officio et de [omni] re militari. Tum, cum ceteri, qui illum audierant, vehementer essent delectati, quaerebant ab Hannibale, quidnam ipse de illo philosopho iudicaret: hic Poenus non optime Graece, sed tamen libere respondisse fertur, multos se deliros senes saepe vidisse, sed qui magis quam Phormio deliraret vidisse neminem. [76] Neque me hercule iniuria; quid enim aut adrogantius aut loquacius fieri potuit quam Hannibali, qui tot annis de imperio cum populo Romano omnium gentium victore certasset, Graecum hominem, qui numquam hostem, numquam castra vidisset, numquam denique minimam partem ullius publici muneris attigisset, praecepta de re militari dare? Hoc mihi facere omnes isti, qui de arte dicendi praecipiunt, videntur; quod enim ipsi experti non sunt, id docent ceteros;
Falls mir jemand weiterhelfen kann, schonmal lieben Dank im Voraus |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 01. März 2006 15:03 Titel: übersetzungsversuch |
|
|
Also ich hab mich nochmal an den text gesetzt und nochmal übersetzt, was ich in der Prüfung übersetzt habe. Wäre schön, wenn mir jemand sagen kann, was falsch ist. Mein Studium hängt nämlich davon ab.
Also hier die Übersetzung:
Fett Geschriebenes war vorgegeben!!!
Und ich brauche nicht noch irgeneinen griechischen Lehrmeister, der mir wohlbekannte Vorschriften vorträgt, obwohl er selbst niemla das Forum, niemals irgendein Urteil beachtet hat; so soll beispielsweise Phormio, der bekannte Peripatetiker, gehandelt haben, als Hannibal von Karthago, nachdem er von Ephesus vertrieben worden war, als Vertriebener nach Antiochia kam, weil er von seinen Gastgebern eingeladen worde war, und deswegen, weil dessen Namen durch großen Ruhm jedem nhae war, so dass dieser, von dem ich sprach, wenn er gewollt hätte, gehört hätte; und als er gesagt hatte, dass er genr wollte, dass man sagr, dass dieser reiche Mensch einige Stunden über die Tätigkeit eines Feldherren und über jede militärische Angelegenheitgesprochen hat. Dann, als die Übrigen, welche jenem zugehört hatten, äußerst erfreut waren, versuchten sie von Hannibal zu erfahren, was er selbst denn über jenen Philosophen meint: der Punier sprach nicht am besten griechisch, aber dennoch antwortete er frei, dass er oft viele verrückte Greise gesehen hat, ab er hat niemanden gesehen, der verrückter war als Phormio. Und das beim Herkules nicht ungerecht; wieso konnte es geschehen, dass (jemand) wie Hannibal entweder anmaßender oder redseeliger Vorschriften über militärische Angelegenheiten gibt, der so viele Jahre gegen das römische Volk um den Sieg und die Macht über jedes Volk gekämpft hatte, der griechische Mensch, der niemals den Feind, niemals das Lager gesehen hat, ja sogar niemals den kleinsten Teil irgendeines Amtes im Staat übernommen hat? Mir scheint es, dass dies dort alle machen, die die Kunst des Redens lehren; denn was sie selbst nicht erfahren haben, das lehren sie den anderen.
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand meine Fehler sagen kann.
Vielen lieben Dank im Voraus. |
|
|
das_wusel Gast
|
Verfasst am: 11. März 2006 10:30 Titel: professionelle übersetzung gefunden |
|
|
hallo.
aus zeitgründen verzichte ich auf groß/kleinschreibung.
ich habe eben durch zufall ein buch in dir hände bekommen, dass auch mir gewissheit über das latinum vom 28.02.06 brachte..
(ich selbst dürfte weniger gut weggekommen sein..bin aber zur mdl zugelassen.)
hier also der text aus:
bibliothek der antike (aufbau-verlag); cicero, werke, de oratore II,75
ich brauche nicht irgendeinen griechischen lehrer, der mir abgedroschene lehren vorbetet, während er selbst nie das forum, nie eine gerichtsverhandlung gesehen hat, wie man von dem bekannten peripatetiker phormio berichtet: nachdem hannibal, aus karthago vertrieben, als flüchtling zu antiochus gekommen war, luden seine g
astgeber ihn als einen überalll hochberühmten mann ein, den eben genannten anzuhören, wenn er lust habe. und als er sagte, er hätte nichts dagegen, da soll der unerschöpfliche ein paar stunden lang über die aufgaben des feldherren und des gesamten kriegswesen gesprochen haben.da waren alle anderern zuhörer höchst entzückt und fragten hannibal, was denn er von dem großem philosophen halte. darauf soll der punier, zwar nicht im besten griechisch, aber dennoch freimütig geantworetet haben, er habe schon viele schwachsinnige alte gesehen, aber keinen größeren narren als phormio.und beim herkules, er hatte nicht unrecht. denn es war wohl der gipfel der anmaßung und geschwätzigkeit, dass dem hannibal, der so viele jahre mit dem überall sieggewohnten römischen Volk um die weltherrschaft gekämpft hatte, ausgerechnet ein greiche, der niemals einen feind, nie ein feldlager gesehen hatte und der obendrein niemals einem öffentlichen auch nur nahe gekommen war, Lehren über das Kriegswesen geben wollte. So kommen mir alle vor, die Unterricht in der Redekunst erteilen, denn was sie selbst nicht versucht haben, das lehren sie andere.
in der hoffnung, bald ein latinum inne zu haben, und sei es mit 4,0!!!
liebe grüße,
das_wusel |
|
|
paul_der_bademeister Gast
|
Verfasst am: 31. März 2006 23:23 Titel: hey ho das_wusel |
|
|
das_wusel
ich hab das grad gelesen .. ich bin zwar erst 10, klasse doch brauch ich auch dringend hilfe in latein!
kannst du mir mal bitte per mail: [email protected]
antworten??
wäre sehr nett .... würd mich echt freuen ... bis dann
euer paul_der_bademeister |
|
|
|
Das Thema
brauche dringend Übersetzung de oratore II 75-76
wurde mit durchschnittlich
4.3 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 15 Bewertungen.
|