RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Caesar-Übersetzungshilfe -6.Buch - Kapitel 23+26
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
rana
Gast





BeitragVerfasst am: 05. Feb 2006 17:50    Titel: Caesar-Übersetzungshilfe -6.Buch - Kapitel 23+26 Antworten mit Zitat

Hallo Leute!
Ich muss nächste Woche die Übersetzung zu diesem Text abgeben und es wär echt nett von euch, wenn ihr mal drüber schaut und mir Verbesserungsvorschläge macht.
Danke schonmal!!!!

Hier erstmal der lateinische Text:
23] Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris finitimos cedere, neque quemquam prope audere consistere; simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Cum bellum civitas aut illa tum defendit aut infert, magistratus, qui ei bello praesint, ut vitae necisque habeant potestatem, deliguntur. In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque minuunt. Latrocinia nullam habent infamiam, quae extra fines cuiusque civitatis fiunt, atque ea iuventutis exercendae ac desidiae minuendae causa fieri praedicant. Atque ubi quis ex principibus in concilio dixit se ducem fore, qui sequi velint, profiteantur, consurgunt ei qui et causam et hominem probant suumque auxilium pollicentur atque ab multitudine collaudantur: qui ex his secuti non sunt, in desertorum ac proditorum numero ducuntur, omniumque his rerum postea fides derogatur.

Ich weiß, das ist ziemlich viel... Hab mal den Satz markiert, mit dem ich garnicht klar gekommen bin.

[26] Est bos cervi figura, cuius a media fronte inter aures unum cornu exsistit excelsius magisque directum his, quae nobis nota sunt, cornibus: ab eius summo sicut palmae ramique late diffunduntur. Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum.

Hier meine vermutlich ebenso lange Übersetzung:
23- Der größte Ruhm war den Bürgern,die, nachdem sie Gebiete verwüstet hatten, den größten Kreis der Menschenleere besaßen. Sie hielten es für ein besonderes Zeichen von Tapferkeit, dass die Vertriebenen auf die benachbarten Felder verzichten und dass niemand es wagt sich in der Nähe niederzulassen; gleichzeitig fühlten sie sich geschützter und die Angst vor einem plötzlichen Angriff wurde beseitigt. Es wurden Magistraten gewählt, die den Krieg leiten sollten und Leben und Tod in ihrer Macht haben sollten, als die Bürger einen Verteidigungs- oder Angriffskrieg führten. Während des Friedens gab es keine gemeinsamen Beamten/Führer, aber die Führer der Regionen und auch der Stammesteilesprachen ihnen das Recht und schlichteten Streitereien. Raube, die außerhalb der gebiete und deren Bürgerschaft begangen wurden, hatten keinen üblen Ruf und ???????????????????????????????.
Und wenn jemand der Vornehmsten in einer Versammlung sagt, dass er Führer wird und dass die, die ihm folgen wollen, sich melden und die aufstehen sollen, die Grund und Menschen prüfen und ihre Hilfe versprechen, und werden dasnn von der Menge gelobt, die, die ?????????? nicht folgen, werden zu Fahnenflüchtigen und Verrätern gezählt und diesen wird wegen allem das Vertrauen entzogen.

26- Es gibt ein Rind in Gestalt des Hirsches, aus dessen Stirnmitte zwischen den Ohren ein Horn hervortritt, das höher hervorragt und gerader ist als die Hörner, die uns bekannt sind; von seiner Spitze breitet es sich gleichsam Ästen und Zweigen aus. Die Gestalt der Männchen und Weibchen ist dieselbe, die Form und Größe der Hörner ist auch dieselbe.

Danke schonmal dem, der sich das alles bis hierhin durchgelesen hat. Jetzt brächte ich nur noch Meinungen und verbesserungsvorschläge! Hilfe

Rana
Ich hoffe auf baldige Antwort!!! Wink
Lowe
Gast





BeitragVerfasst am: 05. Feb 2006 20:04    Titel: Antworten mit Zitat

http://www.latein24.de/index.php?name=Sections&req=viewarticle&artid=22&page=1
Bastian
Gast





BeitragVerfasst am: 20. Feb 2006 02:09    Titel: Antworten mit Zitat

und sie sagen auch (predicere habe ich einfach als sagen uebersetzt, vielleicht findest du was schoeneres), dass diese zum zweck(causa) der uebung der der jugend (genetiv vom genetiv) und der verminderung der tatenlosigkeit (wieder genetiv vom genetiv, parallel zu oben) gemacht werden.

"ex his" ist "von diesen", naemlich von denen, die sich auf der versammlung fuer den raubzug gemldet haben. also "wer von diesen nicht folgt, die werden zu den blabla gezaehlt..."
zozo
Gast





BeitragVerfasst am: 19. Sep 2007 19:58    Titel: alia iacta est Antworten mit Zitat

rana hat Folgendes geschrieben:
Hallo Leute!
Ich muss nächste Woche die Übersetzung zu diesem Text abgeben und es wär echt nett von euch, wenn ihr mal drüber schaut und mir Verbesserungsvorschläge macht.
Danke schonmal!!!!

Hier erstmal der lateinische Text:
23] Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris finitimos cedere, neque quemquam prope audere consistere; simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Cum bellum civitas aut illa tum defendit aut infert, magistratus, qui ei bello praesint, ut vitae necisque habeant potestatem, deliguntur. In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque minuunt. Latrocinia nullam habent infamiam, quae extra fines cuiusque civitatis fiunt, atque ea iuventutis exercendae ac desidiae minuendae causa fieri praedicant. Atque ubi quis ex principibus in concilio dixit se ducem fore, qui sequi velint, profiteantur, consurgunt ei qui et causam et hominem probant suumque auxilium pollicentur atque ab multitudine collaudantur: qui ex his secuti non sunt, in desertorum ac proditorum numero ducuntur, omniumque his rerum postea fides derogatur.

Ich weiß, das ist ziemlich viel... Hab mal den Satz markiert, mit dem ich garnicht klar gekommen bin.

[26] Est bos cervi figura, cuius a media fronte inter aures unum cornu exsistit excelsius magisque directum his, quae nobis nota sunt, cornibus: ab eius summo sicut palmae ramique late diffunduntur. Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum.

Hier meine vermutlich ebenso lange Übersetzung:
23- Der größte Ruhm war den Bürgern,die, nachdem sie Gebiete verwüstet hatten, den größten Kreis der Menschenleere besaßen. Sie hielten es für ein besonderes Zeichen von Tapferkeit, dass die Vertriebenen auf die benachbarten Felder verzichten und dass niemand es wagt sich in der Nähe niederzulassen; gleichzeitig fühlten sie sich geschützter und die Angst vor einem plötzlichen Angriff wurde beseitigt. Es wurden Magistraten gewählt, die den Krieg leiten sollten und Leben und Tod in ihrer Macht haben sollten, als die Bürger einen Verteidigungs- oder Angriffskrieg führten. Während des Friedens gab es keine gemeinsamen Beamten/Führer, aber die Führer der Regionen und auch der Stammesteilesprachen ihnen das Recht und schlichteten Streitereien. Raube, die außerhalb der gebiete und deren Bürgerschaft begangen wurden, hatten keinen üblen Ruf und ???????????????????????????????.
Und wenn jemand der Vornehmsten in einer Versammlung sagt, dass er Führer wird und dass die, die ihm folgen wollen, sich melden und die aufstehen sollen, die Grund und Menschen prüfen und ihre Hilfe versprechen, und werden dasnn von der Menge gelobt, die, die ?????????? nicht folgen, werden zu Fahnenflüchtigen und Verrätern gezählt und diesen wird wegen allem das Vertrauen entzogen.

26- Es gibt ein Rind in Gestalt des Hirsches, aus dessen Stirnmitte zwischen den Ohren ein Horn hervortritt, das höher hervorragt und gerader ist als die Hörner, die uns bekannt sind; von seiner Spitze breitet es sich gleichsam Ästen und Zweigen aus. Die Gestalt der Männchen und Weibchen ist dieselbe, die Form und Größe der Hörner ist auch dieselbe.

Danke schonmal dem, der sich das alles bis hierhin durchgelesen hat. Jetzt brächte ich nur noch Meinungen und verbesserungsvorschläge! Hilfe

Rana
Ich hoffe auf baldige Antwort!!! Wink
Susilein
Gast





BeitragVerfasst am: 14. Jan 2010 17:44    Titel: Antwort Antworten mit Zitat

" und sie rühmen, dass dies geschehe um die Jugend zu trainieren und die Trägheit zu vermindern"
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Ars Amatoria Buch 2 Welche Textstelle könnte gemeint sein? H 0 Gast 10056 15. Nov 2021 20:09
Minerva306 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stilmittel Vergil Buch 1,494-519 0 Joker 23666 23. Apr 2020 23:29
Joker Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Vergil Aeneas Buch 4 (73-89) Übersetzung 1 jojo 28852 29. März 2020 11:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stilmittel Comentarii de bello Gallico Buch 7,47 0 Gast 13185 04. Jan 2020 17:01
BerniHerni Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De Bello Gallico Buch 6 Stilmittel 0 Gast 16160 16. Nov 2018 16:47
_mini_cupcake_ Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Könnt ihr mir das relativ pronomen (relativ pronomina) an ha 23 ViVi 23572 13. Nov 2010 23:21
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De Bello Gallico - Liber I - Kapitel 1 12 Thomas 39513 29. Sep 2005 19:11
ceding Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 28761 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Lateinbuch Felix 7 Olli 30900 09. Apr 2005 15:40
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Philippische Reden - Buch mit Übersetzung 4 Tim.Richlitz 12403 15. Dez 2008 13:27
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge De Bello Gallico - Liber I - Kapitel 1 12 Thomas 39513 29. Sep 2005 19:11
ceding Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Lateinbuch Felix 7 Olli 30900 09. Apr 2005 15:40
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Vergil Aeneas Buch 4 (73-89) Übersetzung 1 jojo 28852 29. März 2020 11:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 28761 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stilmittel Vergil Buch 1,494-519 0 Joker 23666 23. Apr 2020 23:29
Joker Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Caesar-Übersetzungshilfe -6.Buch - Kapitel 23+26 wurde mit durchschnittlich 3.5 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 63 Bewertungen.