Autor |
Nachricht |
Thomas Administrator
Anmeldungsdatum: 01.03.2004 Beiträge: 228
|
Verfasst am: 22. März 2004 18:10 Titel: Zitate |
|
|
Hier würde ich gerne berühmte lateinische Zitate sammeln
Beispiel:
Homo homini lupus est.
Der Mensch ist des Menschen Wolf.
Also auch mit Übersetzung.
Gruß,
Thomas |
|
|
Publius Vergilius Maro Servus
Anmeldungsdatum: 28.03.2004 Beiträge: 6 Wohnort: Bergkamen
|
Verfasst am: 28. März 2004 17:58 Titel: |
|
|
Cogito ergo sum!
Ich denke, also bin ich!
Von René Descartes!*G*
So das war mein erstes! Hab zwar noch 7Millionen andere! Aber wie gesagt, alles Anfang ist schwer! :bush: _________________ Gallia est omnis divisa in partes tres,... |
|
|
Thomas Administrator
Anmeldungsdatum: 01.03.2004 Beiträge: 228
|
Verfasst am: 28. März 2004 18:11 Titel: |
|
|
7 Millionen? Dann fang mal an mit posten
Gruß,
Thomas |
|
|
jama Administrator
Anmeldungsdatum: 09.03.2004 Beiträge: 38
|
Verfasst am: 29. März 2004 01:26 Titel: |
|
|
Manus manum lavat.
Eine Hand wäscht die andere.
:huhu:
Publius Vergilius Maro. Stell Dich mal vor
Gruß,
Jama |
|
|
Thomas Administrator
Anmeldungsdatum: 01.03.2004 Beiträge: 228
|
Verfasst am: 29. März 2004 16:25 Titel: |
|
|
Mater semper certa.
Die Mutter hat immer recht
Ist mir eben noch so eingefallen
Gruß,
Thomas |
|
|
jama Administrator
Anmeldungsdatum: 09.03.2004 Beiträge: 38
|
Verfasst am: 30. März 2004 14:21 Titel: |
|
|
amicus certus in re incerta cernitur :trink: |
|
|
jama Administrator
Anmeldungsdatum: 09.03.2004 Beiträge: 38
|
Verfasst am: 30. März 2004 14:30 Titel: |
|
|
wuaaaah, doppelpost sorry.
dies diem docet.
Wörtlich übersetzt heißt es, "Ein Tag lehrt den anderen.". Eine etwas freiere Übersetzung wäre "Man lernt durch Erfahrung."
Gruß,
Jama |
|
|
Thomas Administrator
Anmeldungsdatum: 01.03.2004 Beiträge: 228
|
Verfasst am: 30. März 2004 19:53 Titel: |
|
|
Wie wäre denn die Übersetzung von deinem ersten Zitat?
Gruß,
Thomas |
|
|
Antigone Servus
Anmeldungsdatum: 31.03.2004 Beiträge: 9 Wohnort: Düsseldorf
|
Verfasst am: 31. März 2004 20:31 Titel: |
|
|
Omnibus hominibus moriendum est.
Alle Menschen müssen sterben.
oder DER Klassiker:
Carpe diem!
-Ich glaube, das könnt ihr selbst übersetzen... _________________ "Quinam igitur dicendi est modus melior nam de actione post videro quam ut Latine ut plane ut ornate ut ad id quodcumque agetur apte congruenterque dicamus?" De Oratore, Liber Tertius, Marcus Tullius Cicero |
|
|
Thomas Administrator
Anmeldungsdatum: 01.03.2004 Beiträge: 228
|
Verfasst am: 31. März 2004 23:29 Titel: |
|
|
Wörtlich übersetzt: Pflücke den Tag!
Sinngemäß: Nütze den Tag!
Ist aber echt DER Klassiker schlechthin
Gruß,
Thomas |
|
|
juergen Aedilis
Anmeldungsdatum: 04.04.2004 Beiträge: 102 Wohnort: Paderborn
|
Verfasst am: 04. Apr 2004 21:48 Titel: |
|
|
Tu excitas, ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
(Tu reitzt an, daß Dich zu leben Freude ist, denn Du hast uns auf Dich hin geschaffen und unruhig ist unser Hers bis es ruhet in Dir.) _________________ stabilitas contra mundum
Alle Postings ohne Gewähr auf Richtigkeit
wär rechtschraipfeler finded darv si behalden... |
|
|
paesci Servus
Anmeldungsdatum: 28.03.2004 Beiträge: 3 Wohnort: Balzers / FL
|
Verfasst am: 05. Apr 2004 23:17 Titel: |
|
|
fällt mir grad auch noch eines ein:
alea iacta est
Der Würfel ist gefallen
Caesar (glaube ich) beim überqueren des Rubikon |
|
|
juergen Aedilis
Anmeldungsdatum: 04.04.2004 Beiträge: 102 Wohnort: Paderborn
|
Verfasst am: 05. Apr 2004 23:58 Titel: |
|
|
paesci hat Folgendes geschrieben: | fällt mir grad auch noch eines ein:
alea iacta est
Der Würfel ist gefallen |
Nicht "gefallen", sondern "geworfen"! _________________ stabilitas contra mundum
Alle Postings ohne Gewähr auf Richtigkeit
wär rechtschraipfeler finded darv si behalden... |
|
|
Thomas Administrator
Anmeldungsdatum: 01.03.2004 Beiträge: 228
|
Verfasst am: 06. Apr 2004 11:54 Titel: |
|
|
Außerdem sind es doch die Würfel, also Plural, oder?
Sicher heißt iacere eher werfen als fallen, aber die Übersetzung wird meistens mit gefallen angegeben - klingt auch besser
Gruß,
Thomas |
|
|
juergen Aedilis
Anmeldungsdatum: 04.04.2004 Beiträge: 102 Wohnort: Paderborn
|
Verfasst am: 06. Apr 2004 12:07 Titel: |
|
|
Thomas hat Folgendes geschrieben: | Außerdem sind es doch die Würfel, also Plural, oder? |
Also entweder Singular:
alea iacta est - Der Würfel ist geworfen
oder eben Plural:
aleae iactae sunt - Die Würfel sind geworfen
Aber wenn "paesci" schreibt: "alea iacta est" und dies mit "der Würfel ist gefallen" übersetzt, dann meint er doch sicher Singular, oder wie jetzt _________________ stabilitas contra mundum
Alle Postings ohne Gewähr auf Richtigkeit
wär rechtschraipfeler finded darv si behalden... |
|
|
Augustus Gast
|
Verfasst am: 06. Apr 2004 15:03 Titel: |
|
|
alea ist bei Sueton überliefert, nicht aleae, also wieso Plural?
Zitat:
Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio. Freundschaft ist nämlich nichts anderes als die Übereinstimmung in menschlichen und göttlichen Dingen, verbunden mit Wohlwollen und Liebe. (Cic. Lael. 20) |
|
|
paesci Servus
Anmeldungsdatum: 28.03.2004 Beiträge: 3 Wohnort: Balzers / FL
|
Verfasst am: 06. Apr 2004 17:54 Titel: |
|
|
muss augustus recht geben! überliefert ist meines wissens auch alea, was aber meist mit plural übersetzt wird... _________________ Carpe diem noctemque! |
|
|
juergen Aedilis
Anmeldungsdatum: 04.04.2004 Beiträge: 102 Wohnort: Paderborn
|
Verfasst am: 06. Apr 2004 18:29 Titel: |
|
|
Natürlich ist durch Sueton "alea" (also Singular) überliefert; aber Thomas meint doch, es müßte Plural sein. - Da hatte er wohl die falsche dt. Übersetzung im Kopf. _________________ stabilitas contra mundum
Alle Postings ohne Gewähr auf Richtigkeit
wär rechtschraipfeler finded darv si behalden... |
|
|
Thomas Administrator
Anmeldungsdatum: 01.03.2004 Beiträge: 228
|
Verfasst am: 07. Apr 2004 19:17 Titel: |
|
|
Ihr habt recht Sorry für die Verwirrung |
|
|
Daniel Gast
|
Verfasst am: 02. Mai 2004 16:52 Titel: |
|
|
mors certa, hora incerta
- Der Tod ist Sicher, Die Stunde ungewiss -
gruss
Der unangemeldete und latein nicht mögende daniel |
|
|
jama Administrator
Anmeldungsdatum: 09.03.2004 Beiträge: 38
|
Verfasst am: 03. Mai 2004 14:05 Titel: |
|
|
jama hat Folgendes geschrieben: | amicus certus in re incerta cernitur :trink: |
Frei übersetzt heißt es "In der Not erkennst du den wahren Freund."
Hier ein weiteres Zitat von Paracelsus:
"Mundus vult decipi, ergo decipiatur."
"Die Welt will betrogen sein, also werde sie betrogen."
Gruß,
Jama |
|
|
bartman Gast
|
Verfasst am: 17. Mai 2004 13:45 Titel: |
|
|
ich hab mal was eigenes( hoffe es is richtig)
PUTO ME IN SILVA ESSE
Ich glaub` ich steh` im Wald.
habt ihr noch andere deutsche Sprichwörter die man übersetzen kann??? |
|
|
gast Gast
|
Verfasst am: 18. Mai 2004 07:41 Titel: nur so |
|
|
hey ich brauchte nur das wissen vom wem das zitat : die würfel sind gefallen stammen . dabei bin ich hier gelandet.
habe aber auch anschliesend diese seite gefunden.
ich habe es allerdings nicht so mit latain. doch vielleicht sind ja noch genügend dabei ausserdem ist dieses thema ja schon etwas älter .
dennoch vielspass noch
http://imperiumromanum.com/sprache/sentenzen/sentenzen_01.htm |
|
|
juergen Aedilis
Anmeldungsdatum: 04.04.2004 Beiträge: 102 Wohnort: Paderborn
|
Verfasst am: 20. Mai 2004 08:58 Titel: |
|
|
Sic transit gloria mundi. _________________ stabilitas contra mundum
Alle Postings ohne Gewähr auf Richtigkeit
wär rechtschraipfeler finded darv si behalden... |
|
|
pseudo-nym Gast
|
Verfasst am: 25. Mai 2004 18:56 Titel: Zitate |
|
|
Qoud licet Jovi, non licet bovi.
Was Juppiter erlaubt ist, ist dem Ochen noch lange nicht erlaubt.
In dubio pro reo.
Im Zweifel für den Angeklagten. |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 28. Mai 2004 07:00 Titel: |
|
|
Ich bin habe zwar klein Latein doch neben euren Zitaten kenne ich auch noch einen:
Sapere aude
Habe Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
Hoffe das es stimmt....
mfg Terius |
|
|
SirJective Gast
|
Verfasst am: 31. Mai 2004 16:37 Titel: |
|
|
Ein paar Netz-Quellen zum Würfelspruch (mehr kann ich als Nichtlateiner nicht beitragen):
Alea iacta est (richtiger: Alea iacta esto = Der Würfel soll gefallen sein, ursprünglich ein griechsicher Ausspruch: Anerriphtho kybos = Hochgeworfen sei der Würfel!),
ausgesprochen bei der Überschreitung des Rubikon, mit der Caesar 49. v. Chr den Bürgerkrieg gegen Pompeius eröffnete, weil er ohne Erlaubnis des Senates mit dem Heer den Grenzfluss überschritt.
http://www.lise-meitner.at/latein/caesar.htm
Cäsar soll es auf Griechisch gesagt haben: Anerriphto ho kybos - ein Zitat aus einer Komödie des Menander: "Der Würfel soll geworfen werden" - wem er Glück und wem er Unglück bringen werde, liegt an diesem [Tag] in der Zukunft verborgen.
http://www.parlament.gv.at/portal/page?_pageid=908,255293&_dad=portal&_schema=PORTAL
Worte Caesars beim Überschreiten des Grenzflusses Rubicon, mit dem er im Januar 49 v.Chr. den Bürgerkreig gegen Pompeius begann. Der Ausspruch steht somit am Anfang der Auseinandersetzung, bezieht sich also nicht auf deren Ausgang, weshalb die oft benutzte Übersetzung 'die Würfel sind gefallen' mißverständlich ist. – Plutarch überliefert in Pompeius 60,4, daß Caesar dieses Wort in griechischer Sprache ausgerufen und damit einen Spruch des Menander zitiert habe: 'anerriphtho ho kybos.' Sueton zitiert diese Worte in seiner Biographie Caesars (Kap. 32) als 'Iacta alea est!'
http://www.operone.de/spruch/z001.htm
Gruss,
SirJective |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 08. Okt 2005 19:08 Titel: |
|
|
ich kenne auch eines
carpe diem
nutze den tag |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 27. Okt 2005 16:45 Titel: |
|
|
paesci hat Folgendes geschrieben: | muss augustus recht geben! überliefert ist meines wissens auch alea, was aber meist mit plural übersetzt wird... |
Stimmt, richtig übersetzt muss es heissen hochgeworfen sei der Würfel.
:laut: |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 25. März 2006 08:00 Titel: |
|
|
neat |
|
|
|